GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:45 Jan 2, 2006 |
English to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / chick lit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hester Eymers Netherlands Local time: 10:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | trillend van vastberadenheid |
| ||
3 +1 | *** |
| ||
3 | vastberaden trillend |
|
a-jitter with determination vastberaden trillend Explanation: Is de a hier niet zoals de "I come awalzing Mathilda with you ..." en moet je dus niet enkel jitter vertalen. Bovendien zit er volgens mij dus ook nog een "contradictio in terminis" in : de tegenstelling tussen jitter en de determination, vandaar mijn vertaling. Jitter is volgens Encarta : behave nervously: to behave in a nervous or restless way ( informal ) |
| |||||||||||||
53 mins confidence: peer agreement (net): +5
|