ProZ.com: uw wereldwijde gegevensbank voor vertaaldiensten
 The translation workplace

ProZ.com frequently asked questions


Wedstrijden

Main

  • 1 - Wat zijn ProZ.com vertaalwedstrijden?

    ProZ.com vertaalwedstrijden zijn westrijden die ProZ.com leden regelmatig organiseren, ter "leringhe ende vermaack".


  • 2 - In welke talen worden de wedstrijden gehouden?

    Bronteksten worden geselecteerd in de talen die ProZ.com leden het meest vragen. Vertalingen kunnen worden gemaakt in iedere taal. Talencombinaties waarvoor we minimaal drie inzendingen ontvangen, gelden als geschikte talencombinaties voor de wedstrijd.


  • 3 - Wat voor soort teksten worden gekozen voor de vertaalwedstrijden?

    Bronteksten zijn meestal korte literaire uitreksels van algemeen karakter. Leden van de ProZ.com gemeenschap stellen altijd de bronteksten uit de wedstrijd voor.

    Let op: de ProZ.com leiding of de kandidaten onderschrijven de standpunten binnen de bronteksten niet. ProZ.com wedstrijden doen een appel op taaldeskundigen hun vertaalexpertise te tonen, ongeacht hun levensbeschouwing.


  • 4 - Kan ik een brontekst voorstellen voor een toekomstige vertaalwedstrijd?

    Ja. Wanneer u in uw taal een brontekst wilt voorstellen voor een toekomstige vertaalwedstrijd, neem dan via e-mail contact op met de wedstrijdcoördinator voor richtlijnen en overzicht van komende thema's. Houd u er rekening mee dat u later geen vertaling voor deze tekst mag indienen, wanneer ProZ.com hem als brontekst kiest. U mag echter wel stemmen.


  • 5 - How can I know when a new translation contest is open?

    You can subscribe to contest-related announcements either by clicking on "Subscribe to news and announcements" in the contest page or by checking the "Check this box if you would like to receive ProZ.com translation contest related announcements." box in your email preferences page.


  • 6 - Wie kunnen deelnemen aan de wedstrijden?

    Op dit moment kunnen uitsluitend geheel professionele leden, bedrijfsleden (accounttype "zelfstandig vertaler / bedrijf"), gedeeltelijke leden en ProZ.com studentleden deelnemen aan de indienfase.

    Gebruikers kunnen echter wel deelnemen aan de kwalificatieronden en uiteindelijke stemronden. Gebruikers van de site die minimaal een maand bij de site staan geregistreerd en in de talencombinatie werken waarin ze willen stemmen, hebben de mogelijkheid om "Schrijfkwaliteit" en / of "Vertaalnauwkeurigheid" te beoordelen. Mensen die de doeltaal als moedertaal hebben opgegeven, maar niet in de talencombinatie werken, kunnen uitsluitend "Schrijfkwaliteit" beoordelen.

    De eindronde in iedere talencombinatie is uitsluitend open voor leden en / of gebruikers die minimaal een maand bij de site staan geregistreerd, de doeltaal als moedertaal hebben en in de talencombinatie werken waarin ze willen stemmen.


  • 7 - Kan ik samen met een partner meedoen aan de wedstrijd?

    Ja. Bij de wedstrijd mogen twee mensen samen een vertaling indienen. In dat geval dient één van de partners de vertaling in en geeft daarbij aan wie zijn / haar wedstrijdpartner is.

    Gebruikers van ProZ.com kunnen samen met leden een duo vormen bij het maken van een vertaling. De mogelijkheid een vertaling in te dienen, is uitsluitend zichtbaar voor het lid. Na het indienen van de vertaling, moet hij / zij de gebruiker identificeren als zijn / haar wedstrijdpartner.


  • 8 - How does the contest work?

    The contest is divided into three different phases: submission phase, qualification phase and final voting phase.

    During the submission phase, contestants propose their translations of any of the source texts provided into any language. There is a submission deadline for all language pairs and if a pair receives fewer than 3 entries, it does not go into final voting rounds and so no winner is selected. However, feedback is enabled for the benefit of the contestants and translators that work in the pair can tag the sections of the entries they like or dislike and provide a comment.

    Note that the submission deadline may be extended for some language pairs at the discretion of the contest organizer if the number of entries received is below the minimum (currently 3) required for a winner to be determined.

    For pairs with a large number of entries (more than 7), a qualification round is opened to ensure that an appropriate number of entries reaches the finals, and that the entries selected are the best and most accurate. Voters are asked to rate entries in two categories: "Quality of writing" and "Accuracy of translation" on an absolute scale of 1 ("poor") to 5 ("perfect"). During this phase, entries are removed from contention when it becomes clear that they have no reasonable chance of winning. Such assessment is made based on the average rating received from peers (relative to that assigned to other entries), after some minimum number of votes.

    Winnowing out entries in this way helps focus voter attention on the leading entries, increasing the likelihood that the best entries will be identified for inclusion in the final round. The 3-7 entries that receive the highest scores will pass into the final round.

    In final voting rounds, voters are asked to select the entry that they consider the best of the group. Second and third best entries may also be designated, with points being assigned to entries in amounts of four (4), two (2) and one (1), respectively. The entry that collects the most points in final round voting, wins.


  • 9 - Kan ik een vertaling inzenden voor iedere talencombinatie uit mijn profiel?

    Ja. U kunt een vertaling invoeren voor alle talen die u in uw profiel hebt vermeld als werktalen of talen waarvoor u belangstelling hebt.


  • 10 - Kan een vertaler in meer talencombinaties een vertaling indienen?

    Er zijn geen beperkingen aan het aantal talencombinaties waarin een gekwalificeerd lid vertalingen kan indienen. Per talencombinatie kan hij / zij echter slechts één vertaling indienen.


  • 11 - Kan ik mijn inzending nog bijwerken?

    Jawel, tijdens de indienfase kunt u uw inzending net zo vaak bijwerken als u wilt. Na het sluiten van de indienfase kunt u uw inzending uiteraard niet meer bijwerken.


  • 12 - Are contestants allowed to use machine translation when preparing their entries?

    Yes. There are no restrictions on tools used for the translation of entries.


  • 13 - Ik zie dat er inzendingen zijn, maar kan de inzendingen niet inzien. Waarom is dat zo?

    Tijdens de indienfase kunt u wel het aantal inzendingen zien, maar niet de inhoud van de inzendingen.


  • 14 - I had access to a colleague's translation of the source text into my language. What should I do?

    If you saw and read your colleague's translation of the source text into the language with which you want to enter the contest, it is advisable that you refrain from participating.


  • 15 - I found a published translation of the source text into my language. What should I do?

    If you found and read a published translation of the source text into the target language with which you want enter the contest, you are advised to avoid entering the contest in that pair.


  • 16 - How do I vote for an entry?

    To select the entry that you consider the best of the group just click on below the entry.

    Remember that second and third best entries may also be designated, with points being assigned to entries in amounts of four (4), two (2) and one (1), respectively.


  • 17 - Is voting for second best and third best entries optional?

    Yes. You may vote for the best entry in any language pair only, for the best and the second best entries or for best, second best and third best entries in each language pair.

    20 browniz points will be granted to participants for each vote they submit.


  • 18 - Wie kan stemmen?

    In de kwalificatieronde hebben leden en gebruikers die minimaal een maand bij de site staan geregistreerd en in de talencombinatie werken waarin ze willen stemmen de mogelijkheid om "Schrijfkwaliteit" en / of "Vertaalnauwkeurigheid" te beoordelen. Mensen die de doeltaal als moedertaal hebben opgegeven, maar niet in de talencombinatie werken, kunnen uitsluitend "Schrijfkwaliteit" beoordelen.

    De eindronde in iedere talencombinatie is uitsluitend open voor leden en / of gebruikers die minimaal een maand bij de site staan geregistreerd, de doeltaal als moedertaal hebben en in de talencombinatie werken waarin ze willen stemmen.


  • 19 - Kan ik stemmen wanneer ik zelf meedoe aan de wedstrijd?

    Ja. In de kwalificatieronde kunt u alle inzendingen behalve uw eigen inzending beoordelen. In de finale kunt u iedere inzending, behalve uw eigen inzending, beoordelen als de beste.


  • 20 - How do I rate an entry?

    Translators who work in a given language pair can judge entries in one or two categories: "Quality of writing" and "Accuracy of translation" on an absolute scale of of 1 ("poor") to 5 ("perfect").

    To rate an entry, simply click on a star . Your selection will automatically be saved.

    The entries that advance to the finals will be the 3-7 with the highest average ratings.


  • 21 - Do I have to rate all entries?

    No. You do not need to rate all entries for a given language pair in qualification phase. However, some participants enjoy rating as many entries as they can and help ensure an even contest result while earning 10 browniz points for each Quality of writing or Accuracy of translation rate they submit.


  • 22 - Kan ik mijn beoordelingen veranderen?

    Ja. U kunt uw beoordelingen veranderen, zolang de kwalificatieronden open zijn.


  • 23 - How do I tag an entry?

    To "tag" a section of a translation, highlight it first and then click on "Like" or "Dislike" . A window will pop up, allowing you to select a category for your tag and a comment and link for reference .


  • 24 - Will comments included in tags show immediately?

    No. Comments accompanying tags will be subject to vetting by site staff and only purely linguistic comments in line with Site rules will be approved.


  • 25 - Can I agree/disagree with tags?

    Yes. If an entry has already received tags, a tag box will be displayed and you will be able to agree or disagree with the tags entered.

    Note that if you mouseover an already tagged section of an entry you will be able to see which portions of the source text other voters refer to.


  • 26 - Ben ik vrij in het plaatsen van etiketten?

    Ja. Het toevoegen van etiketten verhoogt niet de uitslag van de stemming. Etiketten hebben als doel ervaring met andere stemmers uit te wisselen en reacties te geven aan deelnemers. We bepalen de winnaars aan de hand van de beoordelingen / stemmen die hun bijdragen ontvangen.


  • 27 - Will my name show next to my tags?

    During the voting and qualification phases, tags will be anonymously visible to other raters who will in turn be able to agree or disagree with them. However, when the contest finishes, all taggers' identities will be shown.


  • 28 - Can I see what portions of my translation were tagged?

    Yes. You should be able to see tags in your entry. However, if no tag has been added, then no tags box will be shown next to your entry.


  • 29 - Kan ik mijn instemming of afkeur tot uitdrukking brengen voor een etiket dat mijn eigen inzending ontving?

    Ja. U mag dezelfde, maar ook een andere opvatting tot uitdrukking brengen bij de inhoud van het positieve of negatieve etiketten en een opmerking en een koppeling toevoegen om uw mening te ondersteunen.


  • 30 - Is er een grens aan het aantal "niet mooi" etiketten dat een bijdrage kan ontvangen?

    Ja. Deze vertaalwedstrijden zijn bedoeld als een kans om te leren, uw vertaalvaardigheden te verbeteren en plezier te hebben. Het maximale aantal "niet mooi" etiketten is 30. Daarna wordt de knop grijs en is hij niet meer bruikbaar. Mensen die etiketten willen plakken, behouden echter de mogelijkheid het eens of oneens te zijn met de reeds bestaande etiketten "mooi" of "niet mooi".


  • 31 - How does tagging relate to voting?

    Adding tags when voting for entries in the final voting phase does not change the outcome of voting. The purpose of tagging is to compare notes with other voters and provide feedback to contestants.


  • 32 - Hoe bepaalt ProZ.com de volgorde waarin de inzendingen verschijnen?

    Zowel in de kwalificatie- als in de stemronden verschijnen de inzendingen voor iedere bezoeker in een verschillende, willekeurige volgorde. Wanneer de volgorde voor een bepaalde bezoeker is ingesteld, verandert deze niet.


  • 33 - Wat zijn persoonlijke aantekeningen?

    De persoonlijke aantekening is gewoon een extra functie waarmee u tijdens de stemronde iedere gewenste opmerking kunt maken over een bepaalde inzending. Uitsluitend u kunt deze aantekeningen zien, het zijn een soort geheugensteuntjes.


  • 34 - Op welke basis worden de winnaars gekozen?

    Het stemgedrag van de collega-vertalers bepaalt wie wint. De winnaars binnen iedere talencombinatie ontvangen een digitaal certificaat in hun profiel en erkentelijkheid binnen de gemeenschap voor het leveren van wat hun collega’s de beste vertaling in die talencombinatie vonden. We selecteren de winnaar van de algemene prijs via een trekking uit alle winnaars.

    Let op: de geldigheid van een bekroonde inzending of van de winnaar mag niet publiekelijk worden aangevochten. Wanneer u het gevoel hebt dat het een of ander (of allebei) niet eerlijk was, of misbruik wilt melden, doet u dat op de juiste manier via een assistentieverzoek, waar de ProZ.com medewerkers grondig kennis kunnen nemen van de kwestie.


  • 35 - Is er een speciaal forum om wedstrijdgerelateerde kwesties te bespreken?

    Ja, alles dat belangrijk is voor wedstrijden, kunt u bespreken in het forum ProZ.com wedstrijden.


  • 36 - Kan ik commentaar geven op de inzendingen of de brontekst in de fora?

    Tijdens de indien-, kwalificatie- en stemfasen is noch in de fora noch ergens anders openbaar commentaar toegestaan op de inzendingen, of de mogelijke manieren om de brontekst te vertalen (behalve voor de etiketten en opmerkingen die binnen het wedstrijdvenster zijn toegestaan). Zodra het stemmen is afgerond, zijn discussies over de problemen bij het vertalen van de tekst en oplossingen daarvoor echter welkom.


  • 37 - Krijgen de winnaars een prijs?

    In sommige gevallen zijn er prijzen. In alle gevallen ontvangen de winnaars een digitaal certificaat en, optioneel, erkenning in de gemeenschap en in hun profiel.


  • 38 - Kan mijn inzending worden gediskwalificeerd van de wedstrijd?

    Ja. Lees de wedstrijdregels om de diskwalifactieomstandigheden te bekijken.


  • 39 - Wat gebeurt er wanneer iemand in de hele kwalificatieronde systematisch de laagste waardering toekent aan alle inzendingen in een bepaalde talencombinatie?

    Die negatieve stem wordt verwijderd.


  • 40 - Can I submit feedback for the contest?

    Yes. If you have any comment on the contest, and you want to share it with the community, contact Lucia. Your feedback will be evaluated for inclusion into the contest testimonials page.


  • 41 - Where can I see information on past contests?

    You can visit the Past contests page and see information on each contest held from 2007, including winners and feedback.



  • Main - Top



    Request help


    Site documentation



    The member services and support team
    Jared
    Lucia
    Alejandro
    Helen
    Romina
    Yana