I loved the session on interpreting with a tablet and also the one about the Burmese language. I took the time to review my Proz profile too! Thanks for your professionalism!
Thanks for yet another virtual conference.
Being "down under", many of the sessions happen in the middle of the night, so I really appreciate that they are made accessible on demand after the event.
Great virtual event series. Thanks for this refreshment program.
Thank you very much to all the people who collaborated in such a way to made possible this event! It was excellent!
I am very pleased to have attended some of the conferences; I learnt a lot and also was inspired by listening about new tools and tendencies to be used in the translation area.
Translation tools and strategies for freelance were, imho, the best points.
Time | From | To | Content |
20:40 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | Claro. Me encantaría. |
20:40 Dec 18, 2015 | Ines Garcia Botana: 46506 | All | Y... un poquito... y tener muy linda voz... :D |
20:40 Dec 18, 2015 | Rosario Meriles: 1728601 | All | Patricia, sos traductora de inglés, vivís en Cba capital? yo vivo en Córdoba. Estás matriculada en el colegio de traductores de Cba? |
20:40 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Después ellos contratan a actores o a locutores para hacer el doblaje. Pero necesitan el guión traducido |
20:40 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | Creo que el traductor lo que hace es traducir el guión. |
20:40 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Yo hago traducción para subtitulado, y no, no pagan gran cosa. |
20:41 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Lo único que hay que cuidar es que la traducción no supere el tiempo del movimiento de la boca del actor |
20:41 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Claro, para doblaje hay que traducir el guion para que los actores lo graben. |
20:41 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | Y el doblaje es incluso más demandante que el subtitulado porque hay que tener en cuenta la sincronía con los movimientos de los labios de los personajes. |
20:41 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Y, en lo posible, imitar el movimiento de la boca. Pero eso tiene que ver con lo que pida el cliente. |
20:41 Dec 18, 2015 | pcs_MCIL: 141942 | All | Hay traductores que en su blogs explican como trabajan en pareja. Por ejemplo si uno está enfermo, el/la colega trabaja por su cuenta. Se consultan para dudas, tienen diferentes especializaciones, et |
20:41 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Algunos ya no lo hacen, porque implica dos sueldos: el traductor y el actor. Pero estoy viendo que muchas series están dobladas ahora |
20:42 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | Ah... No, entonces no me veo haciendo eso, jaja. |
20:42 Dec 18, 2015 | Rosario Meriles: 1728601 | All | Me interesaría conocer a alguien matriculado ahí para saber de sus posibles beneficios. |
20:42 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | Tengo que ponerme en campaña para conseguir clientes directos. Pero la verdad no sé bien por dónde empezar. Me haré una web y empezaré a formar el equipo... |
20:42 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | No es difícil |
20:42 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | Yo personalmente al doblaje no me animo tanto, si al subtitulado. |
20:42 Dec 18, 2015 | Anabella Tonon: 1019276 | All | Acá en Argentina hay una ley de doblaje. Un cierto porcentaje de la programación extranjera tiene que tener doblaje hecho en argentina. |
20:42 Dec 18, 2015 | Coralia Maskavizan: 2037077 | All | Estoy en la misma que vos Masteggiano. |
20:42 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | PUes yo jamás pude subtitular... |
20:43 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | No es que sea difícil. A mí, personalmente, me lleva mucho tiempo. |
20:43 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Creo que para poner una empresa de traducción está bueno tener primero experiencia propia |
20:44 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Pero, volviendo al tema, sepan que la traducción es un oficio muy solitario |
20:44 Dec 18, 2015 | Malena Asteggiano: 1760689 | All | Tengo experiencia |
20:44 Dec 18, 2015 | Sabrina Polverino: 93821 | All | Y uno puede compartir al momento de la corrección, o haciendo consultas, pero la traducción avanza cuando uno se sienta y quema la silla y el teclado |