This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Just completed about 200.000+ words medical device quality system management text for a medical device company, and project summary and quality system file for construction company. June 2020
Accounttype
Zelfstandige vertaler en / of tolk, Geverifeerde gebruiker van de site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
KudoZ-punten op PRO-niveau: 423, Vragen beantwoord: 259, Vragen gesteld: 37
Payment methods accepted
Paypal
Portfolio
Proefvertalingen ingeleverd: 5
Engels: EDITED ARTICLE - QUANTUM PHYSICS
Brontekst - Engels Bound state calculations for some three-body electronic and muonic atomic systems with Fues-Kratzer-type potential To reach the full text of this article click
Vertaling - Engels Bound state calculations for some three-body electronic and muonic atomic systems with Fues-Kratzer-type potential Makalenin orjinaline ulaþmak için týklayýnýz
Engels naar Turks: ENGLISH into TURKISH Medical / Academic
Brontekst - Engels Elevation of soluble thrombomodulin antigen levels in the serum and urine of streptozotocin-induced diabetes model rats. To reach the full text of this article click
Vertaling - Turks Translated text is available upon request.
Engels naar Turks: ENGLISH into TURKISH Medical / Academic
Brontekst - Engels Activation in stored platelet concentrates: correlation between membrane expression of P-selectin, glycoprotein IIb/IIIa, and beta-thromboglobulin release." To reach the full text of this article click
Vertaling - Turks Translated text is available upon request.
Nederlands naar Turks: EU-TURKEY RELATIONS, DUTCH PERSPECTIVE
Brontekst - Nederlands Daily Dutch Newspaper, Metro, 10 june 2004
Vertaling - Turks Metro Gazetesi Avrupa Parlementosu seçimleri öncesinde Hollandanın 15 siyasi partisinin ilk sıradaki adaylarına 10 tane soru sordu. Bu soruların 5.cisi Türkiye Avrupa Topluluğuna katılabilir mi? Eğer katılabilirse ne zaman? sorusuydu.
Adayların bu soruya cevapları :
Parti: CDA
Aday : Camiel Eurlings Katılım tamamıyla o ülkenin kendi durumuyla alakalı. İnsan hakları, özgürlükler ve demokrasi Avrupa için çok önemli ve bu alanlarda hiç taviz veremeyiz. Onlar şu sıralar bir çok yasayı değiştiriyorlar ama bunun pratikte uygulanabilir olduğunun da görülmesi lazım.
PvDA
Aday: Max van den Berg Biz Türkiyenin katılımından yanayız çünkü bu bölgeyi daha stabil hale getirir ve böylece de terörle daha iyi mücadele edilebilir. Fakat onlar şu üç önemli ödevi başarması lazım: hukuk devleti, insan hakları, dürüst ekonomi.
VVD
Aday: Jules Maaten Biz şu anda müzakerelere başlanmasına henüz çok uzağız. Burada İnsan hakları, ordunun rolü, kadın hakları ve karakollarda işkence gibi konular sorun olacak başlıca örnekler. Ayrıca, Avrupa bu kadar büyük bir ülke ile genişlemeye hazır değil.
GroenLinks
Aday: Kathalijne Buitenweg Aralık ayında Türkiye nin nerede olduğuna bakacağız. Partilerin çoğu eğer Türkiye katılım kriterlerinin hepsine uyduğu takdirde müzakerelere başlamak istiyorlar. Fakat bu kriter yeni katılan diğer ülkelerin hiçbirine uygulanmadı. Türkiyenin yakın gelecekte üye olabilmesi için gerekli reformları başarıyla tamamlayacağını ümitediyoruz.
Christen Unie SGP
Aday: Hans Blokland Türkiye nin anayasası demokratik hukuk devletini içermiyor, AT bunu bütün üyelerine zorunlu tuttu. Ordunun etkisi orada çok güçlü. Bu konuda henüz son iki yıldır gelişme kaydedildi, fakat önümüzdeki 20 yılda tam üyelik için yeterli bulunmayacak.
D66
Aday: Sophie int Veld Gerçerkten ümit ediyoruz ki; Türkiye bu yılın sonuna kadar müzakerelere başlayabilmek için gerekli kriterleri sağlayacak. Hayli bir gelişme kaydettiler, ama daha pek çok alanda reformlar yapılması lazım.
SP
Aday: Erik Meijer Katılımın ciddi bir şekilde sözkonusu olabilmesi için, siyasi mahkumların salınması, Kürtlerin eşit haklara kavuşmaları ve gazetelerin asla yasaklanmaması gerek. Korkarım müzakereler çok uzun sürecek, muhtemelen 25 yıl.
Democratisch Europa
Aday: Sammy van Tuyll Henüz değil, once orada daha çok demokrasi.
Leefbaar Europa
Aday: Jan Leechburg Auwers Bu konuda ilginç bir planımız var. Türkiyenin Asya ve Avrupa kısımlarını birbirinden ayırmalıyız. Ülke kademeli olarak üye olmalı ve böylece yavaş fakat kesinlikle Arap dünyasıyla bir köprü kurabiliriz.
Partij van het Noorden
Aday: Teun Jan Zanen En kısa zamanda. Fakat, ülke kesinlikle aday üyelik kriterlerine uymalıdır. Bunun yanısıra yerel yönetimleri önemli unsurlar olarak görmek istiyoruz.
Nieuw Rechts
Aday: Michiel Smit Tarihsel ve kültürel bakış açısından Türkiye düpedüz uymuyor. Çine de katılmalarını sormayacaksın ya?
Europa Transparant
Aday: Paul van Buitenen İçerik bakımından bir fikrim yok. Bir tek konuya yoğunlaşacağım ve o da şeffaflık.
Aksi halde, sistem beni yutar ve diğer politikacılardan hiç bir farkım kalmaz.
Lijst Pim Fortuyn
Aday: Jens van der Vorm-de Rijke LPF açık bir şekilde Türkiyenin katılımına karşıdır. O ülkeden pek çok insan şanslarını Hollandada arayacaklar ki bunun etkisini şimdiden büyük şehirlerimizde görüyoruz.
Türkiye ile fevkalade işbirliği yapılabilir fakat Avrupanın bir parçası değildir. Hiç bir zaman olmadı da.
Partij voor de Dieren
Aday: Marianne Trieme Yeni katılan ülkelerin katılım sınavı özellikle insan ve hayvan haklarının yeterli olmasını içeriyor. Türkiyenin bu konuda yeterliliği kesinlikle sözkonusu değil.
Respect.nu
Aday: Ton Wurz Yılsonunda Türkiyenin kriterlere uyumluluğuna bakılacak. Şu anda Türkiyenin bunu başarıp başaramıycağını göremeyiz.
Hollanda, Metro Gazetesi, 10 Haziran 2004
Nederlands naar Turks: Nederlands-naar-Turks Wijziging Beleidsregels
Brontekst - Nederlands Wijziging Beleidsregels arbeidsomstandighedenwetgeving
Besluit van de Staatssecretaris van Sociale Zaken en Werkgelegenheid van 11 september 2003, nr. A&G/W&B/2003/68323, tot wijziging van de Beleidsregels arbeidsomstandighedenwetgeving in verband met de vaststelling van een beleidsregel ter voorkoming of beperking van blootstelling aan legionellabacteriën
De Staatssecretaris van Sociale Zaken
en Werkgelegenheid,
Besluit:
Artikel I
De Beleidsregels arbeidsomstandighedenwetgeving worden als volgt gewijzigd:
Na Beleidsregel 4.60 Het be- en verwerken van zandsteen in monumenten
wordt een beleidsregel ingevoegd,
luidende:
Beleidsregel 4.87 Doeltreffende maatregelen ter voorkoming of beperking
van blootstelling aan egionellabacteriën
Grondslag: Arbowet 1998 artikel 5,
Arbobesluit artikel 4.87.
1. De maatregelen, bedoeld in artikel 4.87 van het Arbeidsomstandighedenbesluit, zijn ten aanzien van het voorkomen of beperken van de blootstelling aan
legionellabacteriën bij het in bedrijf nemen en houden van een koeltoren die water in aërosolvorm in de lucht kan brengen, doeltreffend indien:
a. het ontstaan en de verspreiding van waternevel zoveel mogelijk worden beperkt;
b. de stilstand van water in leidingen,
reservoirs en appendages zoveel mogelijk wordt vermeden;
c. de installatie en het water in de installatie schoon blijven;
d. vermeerdering van legionellabacteriën zo veel mogelijk wordt beperkt door toepassing van waterbehandelingstechnieken;
e. een juiste en veilige werking van de installatie conform de processpecificaties wordt gewaarborgd.
2. De maatregelen, bedoeld in het
eerste lid, zijn opgenomen in een legionella-beheersplan, dat onderdeel vormt van het plan van aanpak, bedoeld in artikel 5 van de Arbeidsomstandighedenwet 1998, en dat naast deze maatregelen in ieder geval bevat:
a. een tekening of schema met de actuele indeling van de installatie of het systeem, inclusief de onderdelen die tijdelijk buiten gebruik zijn;
b. een beschrijving van de juiste en veilige werking van het systeem;
c. een beschrijving van alle uit te voeren controles, inclusief de controle op de aanwezigheid van legionella, zodat de effectiviteit van het beheersplan en de regelmaat van die controles zijn gewaarborgd;
d. een aanduiding van de waarden van de fysische, chemische en microbiologische parameters inclusief de concentratie aan legionellabacteriën in de installatie waarbij maatregelen ter verbetering zullen worden getroffen,
alsmede een beschrijving van die maatregelen;
e. een beschrijving van de maatregelen die worden genomen bij calamiteiten;
f. een beschrijving van de maatregelen die worden getroffen om werknemers die betrokken zijn bij het onderhoud en beheer, dan wel in de nabijheid van de koeltoren werkzaamheden verrichten, doeltreffend te beschermen.
3. In het legionella-beheersplan, bedoeld in het tweede lid, wordt aantekening gemaakt van de onderhoudswerkzaamheden die worden verricht, de wijzigingen in de installatie of onderhoud, de uitkomsten van alle controles die worden uitgevoerd, alsmede bijzonderheden over de werking van de installatie, bedoeld in het eerste lid. Deze aantekeningen worden ten minste drie jaar bewaard.
4. De maatregelen, bedoeld in artikel 4.87 van het Arbeidsomstandighedenbesluit, zijn ten aanzien van het voorkomen of beperken van de blootstelling aan
legionellabacteriën bij het in bedrijf nemen en houden van:
a. een luchtbevochtigingsinstallatie anders dan een stoombevochtiger;
b. een waterinstallatie die water in
aërosolvorm in de lucht kan brengen, niet zijnde een collectieve watervoorziening als bedoeld in artikel 1, eerste lid, onder g, of een collectief leidingnet als bedoeld in artikel 1, eerste lid, onder h, van de Waterleidingwet, doeltreffend, indien het water in deze installatie minder dan 100 kolonievormende eenheden legionellabacteriën per liter bevat. Het nemen en analyseren van monsters ter controle van de aanwezigheid van legionellabacteriën geschiedt overeenkomstig NEN 6265 of een gelijkwaardige methode.
5. Indien uit de risico-inventarisatie en -evaluatie, bedoeld in artikel 5 van de arbeidsomstandighedenwet 1998 en artikel 4.85 van het Arbeidsomstandighedenbesluit, blijkt dat niet voortdurend kan worden voldaan aan het gestelde in het vierde lid, worden een of meer van de volgende maatregelen genomen:
a. watertemperaturen die bevorderlijk zijn voor de vermeerdering van legionellabacteriën worden voorkomen;
b. de stilstand van water in leidingen, reservoirs en appendages wordt zoveel mogelijk vermeden;
c. het gebruik van materialen die bacteriën en andere micro-organismen kunnen bevatten of een voedingsbodem zijn voor legionellabacteriën wordt zoveel mogelijk beperkt;
d. de installatie en het water in de installatie worden schoongehouden;
e. waterbehandelingstechnieken worden toegepast die de vermeerdering van legionellabacteriën beperken.
6. De maatregelen, bedoeld in het vierde en vijfde lid, zijn opgenomen in een legionella-beheersplan dat onderdeel vormt van het plan van aanpak, bedoeld in artikel 5 van de Arbeidsomstandighedenwet 1998, en
dat naast deze maatregelen in ieder geval bevat:
a. een tekening of schema met de actuele indeling van de installatie, inclusief de onderdelen die tijdelijk buiten gebruik zijn;
b. een beschrijving van de juiste en veilige werking van de installatie;
c. een beschrijving van alle uit te voeren controles, inclusief de controle op de aanwezigheid van legionella, zodat de effectiviteit van het beheersplan en de regelmaat van die controles zijn gewaarborgd;
Vertaling - Turks Çalışma Koşulları Kanunu yönetmelikleri değişikliği
Sosyal İşler ve Çalışma Bakan Yardımcısının 11 Eylül 2003 tarihli A&G/W&B/2003/68323 numaralı, Legionella bakterilerine maruz kalınmasının önlenmesi veya kısıtlanması ile alakalı Çalışma koşulları kanunu yönetmeliklerinin değişikliği için kararı
Sosyal İşler ve Çalışma Bakan Yardımcısı,
Karar:
Madde 1
Çalışma koşulları yasasının Yönetmelikleri1 şu şekilde değiştirilmiştir:
Anıtlardaki kum taşı işleme ve çalışma 4.60 Yönetmeliğinden sonra bir yönetmelik ekleniyor, şöyledir:
Yönetmelik 4.87 Legionella bakterilerine maruz kalınmasın önlenmesi veya kısıtlanmasına yönelik etkin önlemler
Dayanak: 1998 Çalışma Koşulları Yasası madde 5,
Çalışma Koşulları Kararı madde 4.87.
1. Çalışma Koşulları Kararının madde 4.87 de kastedilen önlemler suyu aerosol şekilde havaya verebilen soğutma kulesinin faaliyete sokulmasında ve işletilmesinde Legionella bakterilerine maruz kalınmasının önlenmesine ve kısıtlanmasına yönelik şu durumlarda etkindir:
a. suya bağlı sisin yayılmasına mümkün olduğu kadar engel olunmalı;
b. Borular, depolar ve tamamlayıcı parçalarda suların beklemesinden mümkün oldukça kaçınılmalı;
c. Tesis ve tesis içindeki su temiz kalmalı;
d. Legionella bakterilerinin artışı su muamele tekniklerinin uygulanmasıyla mümkün olduğu kadar engellenir;
e. Proses özelliklerine uygun olarak tesisin doğru ve emniyetli bir şekilde çalışması garantilenir.
2. Birinci fıkrada kastedilen önlemler bir Legionella
koruma planına dahil edilmiştir, bu 1998 Çalışma Koşulları Yasasının 5. maddesinde ifade edilen yapılma planının bir alt birimidir, ve bu önlemlerin yanı sıra her halükarda şunları kapsar:
a. bir süreliğine kullanım dışı olan parçalar dahil sistem veya tesisin güncel bölümlenişini gösteren bir çizim veya şema;
b. sistemin doğru ve emniyetli çalışma tanımı;
c. bütün yapılması gereken kontrollerin tanımı, Legionella olup olmadığının kontrolü dahil, öyle ki koruma planının etkinliği ve bu kontrollerin düzenliliği garanti edilir;
d. fiziki, kimyevi ve mikrobiyolojik parametrelerin göstergelerini, tesis içerisindeki Legionella bakterilerinin konsantrasyonu da dahil olmak üzere burada iyileştirme için uygulanacak önlemler ile bu önlemlerin tanımı;.
e. afetler olması halinde alınacak önlemlerin tanımı;
f. bakım ve koruma ile ilgili ve de soğutma kulesinin yakınında işler yapan işçilerin etkili bir şekilde korunması için alınacak önlemlerin tanımı.
3. İkinci fıkrada kastedilen Legionella koruma planında, yapılan bakım çalışmaları, tesisteki değişimi veya bakımı, uygulanan bütün kontrol sonuçları, ve aynı zamanda tesisin çalışmasında özellikleri kastedilir. Bu notlar en az 3 yıl saklanır.
4. Çalışma Koşulları Kararının madde 4.87de kastedilen önlemler şu tesislerin faaliyete sokulmasında ve işletilmesinde Legionella bakterilerine maruz kalınmanın önlenilmesine ve kısıtlanmasına yöneliktir:
a. buhar nemlendiriciden farklı olan bir hava nemlendirme tesisi;
b. suyu aerosol şekilde havaya verebilen bir su tesisi, fakat birleşik su tedarik sistemi madde 1in birinci fıkrasında g altında kastedildiği gibi veya madde 1in birinci fıkrası h altında kastedildiği gibi bir birleşik boru ağı, Su Tesisat Kanunu, etkili, eğer bu sistem içindeki su litre başına 100den daha az legionella kolonisi oluşturan bakteri içeriyor ise. Legionella bakterilerinin varlığını kontrol etmek için anlaşmaya uygun NEN6265 veya yeterli bulunan bir metot numune alımı ve analizi.
5. Eğer 1998 Çalışma Şartları Kanununun 5. maddesinde ve Çalışma Şartları Kararı madde 4.85de kastedilen risk envanterizasyonu ve risk değerlendirmesinden, dördüncü fıkrada işaret edilene sürekli yerine getirilmez ise, aşağıdaki önlemlerin biri veya daha fazlası uygulanır:
a. Legionella bakterilerinin artışını kolaylaştıran su sıcaklıkları engellenir;
b. Borular, depolar ve tamamlayıcı parçalarda suların beklemesinden mümkün oldukça kaçınılır;
c. Bakterileri ve başka mikro organizmalar içeren malzemelerin veya Legionella bakterileri için besin yatağı olabileceklerin kullanılması mümkün olduğu kadar kısıtlanır;
d. tesis ve tesisin içindeki su temiz tutulur;
e. Legionella bakterilerinin çoğalmasını kısıtlayan su muamele teknikleri uygulanır.
6. Dördüncü ve beşinci fıkrada kastedilen önlemler Legionella koruma planına dahil edilmiştir, bu 1998 Çalışma Koşulları Yasasının 5. maddesinde ifade edilen yapılma planının bir alt birimidir, ve bu önlemlerin yanı sıra her halükarda şunları kapsar:
a. bir süreliğine kullanım dışı olan parçalar dahil sistem veya tesisin güncel bölümlenişlerini gösteren bir çizim veya şema;
b. sistemin doğru ve emniyetli çalışma tanımı;
c. bütün yapılması gereken kontrollerin tanımı, Legionella olup olmadığının kontrolü dahil, öyle ki koruma planının etkinliği ve bu kontrollerin düzenliliği garanti edilir;
Engels naar Turks (2nd Notary of Public, Malatya, Turkey) Turks naar Engels (2nd Notary of Public, Malatya, Turkey)
Lidmaatschappen
TASSA
Programma's
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, A fairly new PC, Scanner, Fax, A web server that runs good!, Adobe Indesign 4.0, Adobe Acrobat Professional 7.0, Adobe GoLive 8.0, Adobe Illustrator 12.0 for Windows, Adobe Page Maker, Adobe Photoshop 9.0 for Windows, High Speed ADSL, Microsoft Office XP, MS Works Suite, MS. FrontPage, Numerous Other Softwares, Pentium M Mobile Wireles Lap Top with Windows XP, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Currently I am providing services as self employed person in the field of medical devices, quality management, quality control, food production, food quality certification, food machinery, science, technical topics, translation and editing services in English-Turkish and Dutch-Turkish that I have been doing since 1995.
You need my services...?
Since 2005 I read and write in 4 languages.
Since 2003 I am a full time freelance translator.
Since 1995 I am a freelance translator.
Since 1980 I read and write in 3 languages.
Since 1975 I read and write in my mother language.
Since 1970 I speak Turkish.
Yes! I am a Turkish editor, consultant, technical and medical translator :)
Do not wait to ask for a quote! You wont be sorry!
Regards
N. Yigit
PS:
Yes! I can Trados/ Word Fast your texts and projects!...
Please note that I can not update this profile information so often and it is impossible to put everything here, too. If you would like to know if I have done translation/editing/consulting in certain subject, feel free to contact me.
I would like to let you know that I am capable of providing trans creation and localization glocalization services.
Please make sure that you type your correct e-mail address in full when sending message from this profile page. Otherwise I wont be able to reach you!!!
Now
- I am working on technical documentation and quality management-project file of a Dutch construction company.
- As a longer project, I work as Quality Management Consultant for a Medical Device Manufacturer-distributor.
- I served as main outside editor user guides for a well known electronic office equipment maker over 5 years until they decided to do this in house,
- some legal documents, law and regulations that are concerning environment and human health.
PLEASE NOTE THAT I DO NOT TRANSLATE GAMBLING, ADULT SITES, PORNOGRAPHY etc. IF YOU HAVE A PROJECT OF THIS NATURE, PLEASE CONTACT OTHER FELLOW TRANSLATORS WHO MAY BE WILLING TO COLLABORATE WITH YOU.
Thank You!
Among my regular clients
- a well known office equipment maker,
- about 4 different home electronics brands
- a number of government institutions
- a good number of very well known translation agencies worldwide
Some of the material:
- quality system documentation of medical devices, writing from scratch, editing, translating documents from other sources.
- a very good number of medical reports, medical devices and other subjects in medical area
- word safety hand book for a publishing company, about 250 pages
- translated booklet/brochures of a Dutch charity organization.
- translated user guides for a major European electronics importer/distributor.
- translated documentation of a major investment group
- translated - edited a book that contains quotes book of a famous British singer and artist
- translated event program of a major auto maker
- edited - translated legal documents and decisions of a case in court of appeals
- translated web site of a major survey and marketing agency
- translated a brochure of well known personal care and hygiene product/company
- transcribed voice-communication records and than translated into Turkish.
- translated two surveys and one market research document.
- transcribed and translated several old documents from Ottoman into English.
- translated communications and forms of a US school district into Turkish.
- edited a major marketing survey for an international organization
- edited advertisement documents of IT and technology companies.
- edited a market research survey
- translated two government customer service/front desk application site into Turkish.
- a number of business letters and messages.
- a flyer for a software product.
- as formal documents I have translated correspondence of a major bank into Turkish and Turkish documents into Dutch.
- as a good faith project, I currently work on translation of an organization's web site for FREE. That organization is dedicated for and take part into or supporting human causes world wide.
I am a registered /certified bee keeper. I take care of bee colonies in the area that I live to support and improve biodiversity.
OVER THE YEARS
Over the years I have translated/edited/proof read/wrote texts in almost every subject. I find it enjoyable if I have the luxury of using and/or choosing alternative words to show a smooth taste of Turkish.
MY EDUCATION AND WORK EXPERIENCE/ PROFESSION
But if I may list the topics that fall into my education and work experience/ profession these are the topics:
Technical Translation, Scientific Articles, Food, Food Processing, Organic Food, Nature, Publishing, Public Health, Personal Legal/Official Documents, Education, Biology (All related areas, Microbiology, Biochemistry, Molecular Biology etc), Medical, Computer, Hardware, Software, User Manuals.
AS A HOBBY
As a hobby I should definitely add cooking or culinary to my profession. May you wish to take a short look to my taste, please visit
I am a bee keeper for nature!
http://www.proz.com/topic/27579 . Here you will see a number of Turkish postings from me or other fellow translators, in the area of Turkish dietary culture and/or Turkish recipes.
I can translate or transcribe Ottoman text into modern Turkish as well.
------------------------------------------------------------
Born and raised in Turkey.
There I worked as a science teacher in public schools. Twice I was ranked in the first 50 among a group of biologists of about 3000.
At age 25 I went abroad for more education. Lived, studied and worked in the U.S. for over 9 years. Received a MSci degree in biology. For a while I continued on PhD.
Right before pausing my studies, I started working for a major jewelry wholesaler. Before getting totally involved in publishing, I was busy with gold and diamonds...
Than I was busy with sales and publishing for a publishing and direct mail company.
In 2003 I returned home and started my own business. Although business was good, I moved with my core family to the Netherlands. This made my daughter, the Little Princes I, multilingual! What more can a translator wish for his children?
In March 2007 we celebrated coming of Little Princes II. In November 2012 we celebrated the Little Princess III.
Keep up good work!
Currently I am providing services as self employed person in the area of medical devices, science, technical topics, translation and editing services in English-Turkish and Dutch-Turkish that I have been doing since 1995.
I should also mention that I am a city bee keeper and nature lover who is also founder of a registered not for profit organization Stichting Immunobee that holds a not profit status recognized by Dutch Revenue and Tax Dept.
PS:
For good faith projects or NGOs that I sympathize, I may provide free -or barely anything of charge- services depending upon my availability.
HP-WIN SBS Server 2003
HP-PC with Win XP 2003 Pro., Win 7 etc
iMac 20"
Laptop
Fax
Multi Tray Color Copier/Printer/Fax/
A0-Plotter
A3 color copier
ADSL
Web Server
Software:
MS Office
Adobe Illustrator and PhotoShop
Adobe Acrobat
Computer Aided Translation Tools
Trados
Word Fast Pro, newest
A Subtitling progr.
-----------
Please note that my profile including mistakes that I have done in my profile are copyrighted. If you ever want to use, I will consider that I have served your needs for a creative writing project and you will receive an invoice of net 30 days.
Trefwoorden: English-Turkish translator, Dutch-Turkish translator, Engels-Turks vertaler, en Nederlands-Turks vertaler, Turks redacteur, Turks Tolk, Turkish translator, Turkish Interpreter, Dutch Turkish translator, Dutch into Turkish. See more.English-Turkish translator, Dutch-Turkish translator, Engels-Turks vertaler, en Nederlands-Turks vertaler, Turks redacteur, Turks Tolk, Turkish translator, Turkish Interpreter, Dutch Turkish translator, Dutch into Turkish, English into Turkish translator, Turkish Translation, English-Turkish translation, Turks vertaler, Nederlands Turks vertalen, Hollandaca Tercüman, Hollandaca çevirmen, Hollandaca mütercim, İngilizce çevirmen, ingilizce tercüman, ingilizce mütercim, Ottoman-English translator, Ottoman-English translation, Turks vertaling, Hollandaca tercüme, Hollandaca çeviri, Osmanlıca, Tercüman, Çevirmen, Turkish brand name analysis, brand name evaluation, Turkish localization, Internationalisation in Turkish, Turkish localisation, web site in Turkish, Turkish linguist. See less.