Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
tutto il mondo è paese
English translation:
it\'s just human nature
Added to glossary by
Thomas Roberts
Oct 20, 2010 12:25
13 yrs ago
21 viewers *
Italian term
tutto il mondo è un paese
Italian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
saying
This saying doesn't require any explanation, everyone knows what it means, but I can't think of any direct equivalent in English.
And I mean a real saying, not just something bland like "we're all the same the world over".
Any ideas?
And I mean a real saying, not just something bland like "we're all the same the world over".
Any ideas?
Proposed translations
(English)
References
Latin, Anyone? | Barbara Carrara |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
it's just human nature/ human nature is universal
this may work depending on the context
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all those who answered. Some of the other answers conveyed the meaning of the expression as well, but they were descriptive, whereas what I was after was the closest English expression resembling a saying."
-1
9 mins
one world, one people
an option
Peer comment(s):
neutral |
Y. Peraza
: But this saying you propose has a positive connotation, while the Italian one is rather negative...
19 mins
|
disagree |
James (Jim) Davis
: The meaning is that people are always the same wherever you go. This doesn't express that in English.
50 mins
|
+2
10 mins
the whole world is a village
"The whole earth as a village": A chronotopic analysis of Marshall McLuhan's " global village" and Patrick McGoohan's "The Prisoner" ...
gradworks.umi.com/MR/51/MR51912.html
gradworks.umi.com/MR/51/MR51912.html
Peer comment(s):
agree |
Colin Rowe
: The (whole) world is a village
8 mins
|
Thank you Colin!
|
|
agree |
Mr Murray (X)
45 mins
|
Thank you mr Murray!
|
|
disagree |
James (Jim) Davis
: The meaning is that people are always the same wherever you go. This doesn't express that in English. Even if it is about customs or events, this still doesn't express the concept of it always being the same wherever you go. It rather says "small world".
49 mins
|
That's precisely where we disagree. Secondo me si riferisce a costumi o avvenimenti, non a persone.
|
|
agree |
Barbara Carrara
: I like your other suggestion of 'It's the same no matter where'. I agree that the saying refers to 'habits' or 'way of doing things' rather than people. Ciao bella! Barbara
18 hrs
|
Many thanks Barbara!
|
-1
13 mins
All roads lead to Rome
This is a difficult one... Yes, everybody knows what it means - to themselves! To me, it means "people are the same wherever you go".
So, considering that you want a "real saying", I would suggest the classic All roads lead to Rome. I will try to think of a better one, though, as I realise this is not a perfect equivalent.
Cheers!
So, considering that you want a "real saying", I would suggest the classic All roads lead to Rome. I will try to think of a better one, though, as I realise this is not a perfect equivalent.
Cheers!
Peer comment(s):
disagree |
James (Jim) Davis
: The meaning is that people are always the same wherever you go. This doesn't express that in English. /// There are many different routes to a given goal, or There is more than one way to skin a cat.
46 mins
|
What does this express in your opinion? Just curiosity.
|
+4
35 mins
People are the same the whole world over
.
Peer comment(s):
agree |
KayW
: I think this best conveys the meaning
2 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: This is the correct meaning. The proverb has non equivalent proverb in English, so there are many ways to say this.
27 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Michael Brennen
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
philgoddard
5 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Barbara Carrara
: 'It's the same', meglio del rifermento... personale. / Non tanto le persone quanto l'ambiente/le circostanze
18 hrs
|
???
|
+2
2 hrs
people will be people the world over
tutto il mondo e' paese (non un)
The only expression that comes to mind is 'boys will be boys', so I gave it a try.
The only expression that comes to mind is 'boys will be boys', so I gave it a try.
Peer comment(s):
agree |
David Turnbull
: "people will be people" gets my vote
19 hrs
|
agree |
James (Jim) Davis
1 day 10 hrs
|
Reference comments
18 hrs
Reference:
Latin, Anyone?
Ubique medius caelus est > dovunque c'è in mezzo il cielo / il sol splende per tutto [tutto il mondo è paese / non si vuol essere troppo difficili / vi sono guai in ogni luogo] (Petronius, Satyricon, 45)
(mixed sources; here's one, http://books.google.com/books?id=hjiMpXCMCvsC&pg=PA79&lpg=PA...
'(...) heaven is just as near to us wherever we are. In other words, 'it's the same for everybody'
(source, http://books.google.com/books?id=BxSAefM0M-oC&pg=PA114&lpg=P...
(mixed sources; here's one, http://books.google.com/books?id=hjiMpXCMCvsC&pg=PA79&lpg=PA...
'(...) heaven is just as near to us wherever we are. In other words, 'it's the same for everybody'
(source, http://books.google.com/books?id=BxSAefM0M-oC&pg=PA114&lpg=P...
Discussion
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="tutto...