Glossary entry

English term or phrase:

the lining of the esophagus

Polish translation:

śluzówka przełyku

Added to glossary by jarekab
Aug 30, 2012 08:25
11 yrs ago
4 viewers *
English term

the lining of the esophagus

English to Polish Medical Medical (general) other
This test can also be performed during upper GI endoscopy by clipping a pH monitoring device to the lining of the esophagus.
Change log

Sep 4, 2012 07:55: jarekab Created KOG entry

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

śluzówka przełyku

błona śluzowa przełyku
Peer comment(s):

agree Magdalena Wysztygiel (X)
1 hr
Dziękuję.
agree M_Stojek : ja bym dała "do błony śluzowej przełyku"
7 hrs
Dziękuję.
agree Allda
13 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs

wyściółka przełyku

czyli błona śluzowa przełyku.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-30 16:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Na wypadek, gdyby ktoś myślał, że jest to termin niespotykany w języku polskim (teksty dla pacjentów - podobnie jak, sądząc po pytaniach na ProZ, źródle):
http://www.przelykbarretta.pl/gerdabarrett.html
http://www.astrazeneca.pl/513798/?itemId=13407162
http://m.poradnikzdrowie.pl/zdrowie/uklad-pokarmowy/zgaga-cz...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-08-30 18:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

@ M_Stojek: Dosłowny - nie, ale właściwy - tak. W zależności od grupy docelowej tłumaczyłbym: w tekście oficjalnym (podręcznik, tekst naukowy): błona śluzowa (zgodnie z mianownictwem), w tekście typu 'poradnik młodego lekarza': śluzówka (slangowo), a w tekście dla pacjenta: wyściółka. Wbrew pozorom, to dobrze utrwalony zwrot - nie przypadkowa kalka.
Peer comment(s):

neutral M_Stojek : dosłownie - tak, ale lepiej wg mnie brzmi po prostu "błona śluzowa"// Ale w tłumaczeniu nie chodzi o dosłowny przekład, prawda? Po polsku "błona śluzowa" brzmi po prostu lepiej, a (tu) znaczy to samo. W cyt. linkach też pewnie ktoś dosłownie przetłumaczył
4 hrs
Tylko wtedy w źródle byłoby mucosa/mucous membrane.//Vide: komentarz.
agree Allda : zgadzam się, że wybór wersji tłumaczenia zależy od adresata tekstu
10 hrs
Dziękuję
agree Piotr Sawiec : lining to wyściółka, tłumaczyłbym dosłownie
3 days 9 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search