Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
container
German translation:
Behälter(DE)/Behältnis((AT)
English term
container
I just need a quick confirmation by a German-native colleague specializing in pharmaceuticals.
I have a term here (single-dose container) for eye drops. The German text uses the word Einzeldosisbehälter. I've seem it used in other similar documents, and I do not want to correct it if it's acceptable. To me, Einzeldosisbehältnis sounds better, though, but that does not really mean much (hehe...gulp).
Would someone care to share their opinion on this at this early morning hour?
Thank you!
5 +5 | Behälter | Katrin Hoelscher |
Dec 24, 2020 05:36: Lirka Created KOG entry
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Behälter
agree |
Susanne Schiewe
10 mins
|
Danke, Susanne
|
|
agree |
Steffen Walter
: "Behältnis" wird zwar auch verwendet, klingt aber m. E. schon etwas "altertümlich". / Ich meinte das eher allgemein, das mag aber in der Fachsprache der Pharmazie anders sein ;-)
1 hr
|
Danke, Steffen - da bin ich wohl etwas "altertümlich", ich verwende das nämlich noch ;-)/Das mag dann daran liegen, dass die Pharmazeutenbranche insg. etwas "verstaubt" ist ;-)
|
|
agree |
Z-Translations Translator
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree - nein, um Himmels willen kein "Behältnis"
2 hrs
|
Danke, Barbara - viele (auch deutsche) pharmazeutische Hersteller verwenden selbst noch "Behältnis"
|
|
agree |
Cécile Kellermayr
3 hrs
|
Danke, Cécile
|
|
agree |
Edith Kelly
: aber bitte non-Pro
7 hrs
|
disagree |
Heike Kast
: Medizin ist nicht mein Fachgebiet, aber das sind wohl Einzeldosis-Ophtiolen. https://de.wikipedia.org/wiki/Ophtiole
12 days
|
Discussion
I will put "Behälter" because it is more commonly used.