Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

charge section

Nederlands translation: afdeling

08:10 Oct 14, 2011
Engels naar Nederlands vertalingen [PRO]
Science - Wetenschap (algemeen) / veiligheidsinformatieblad
Engels term of zin: charge section
Het staat in een lijst van losse termen (vermoedelijk van nog niet vertaalde uitdrukkingen) die ik aan het nalezen ben.

"Foreign - Identification of the supplier:
Foreign - Address:
Foreign - Charge section:
Foreign - Emergency Telephone Number:
Precaution
Correspondence
(enzovoort...)"

Het is vertaald met "Naam van de afdeling" (Buitenland - Naam van de afdeling), maar dat zie ik niet zo.
Koen Speetjens (X)
Local time: 16:16
Nederlands vertaling:afdeling
Uitleg:
section to charge/section in charge ?

ik vind gewoon "afdeling" (in de zin van bedrijfsonderdeel, divisie, functie ...) nog niet zo gek, gezien de context van adressen e.d. en het feit dat je hier noodzakelijkerwijs vaag moet blijven.

teveel interpreteren is riskant, volgens mij heeft die vertaler een goede oplossing gevonden ("naam van de" vind ik wel overbodig).
Geselecteerde reactie van:

Ron Willems
Nederland
Local time: 16:16
Grading comment
Een niet al te specifieke vertaling is m.i. idd het beste. Bedankt!
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
3 +1afdeling
Ron Willems
4naam van de afdeling
Akke Wagenaar
4partijafdeling
Hans Sypkens (X)
4Bedrijfsleiding
Hans Sypkens (X)
3betalingsafdeling
Hans Sypkens (X)
3 -1betaalgedeelte
Serge Wolff


Bijdragen aan de discussie: 6





  

Antwoorden


18 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
betalingsafdeling


Uitleg:
Gezien het woord supplier (leverancier) ben ik geneigd om voor die vertaling te kiezen, maar het woord "charge" heeft zoveel betekenissen dat de context in dit geval wel wat uitgebreider had mogen zijn.

Hans Sypkens (X)
Local time: 16:16
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 4

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Lucien van Valen, PhD (X): mee eens
36 min

oneens  sindy cremer: niet in een VIB.
12 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

1 uur   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +1
afdeling


Uitleg:
section to charge/section in charge ?

ik vind gewoon "afdeling" (in de zin van bedrijfsonderdeel, divisie, functie ...) nog niet zo gek, gezien de context van adressen e.d. en het feit dat je hier noodzakelijkerwijs vaag moet blijven.

teveel interpreteren is riskant, volgens mij heeft die vertaler een goede oplossing gevonden ("naam van de" vind ik wel overbodig).

Ron Willems
Nederland
Local time: 16:16
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 32
Grading comment
Een niet al te specifieke vertaling is m.i. idd het beste. Bedankt!

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  sindy cremer
10 uren
  -> merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 uur   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
naam van de afdeling


Uitleg:
Het is volgens mij de afdeling/het onderdeel waaraan betaald moet worden. Maar omdat je het niet weet, vind ik het algemene 'naam van de afdeling' het veiligst. Je weet niet of het de Betalings- en/of financiele afdeling is.

Akke Wagenaar
Local time: 14:16
Moedertaal: Nederlands
Login to enter a peer comment (or grade)

2 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partijafdeling


Uitleg:
Oeps, dat bedoel ik nou. Het blijkt hier nu dus om een bepaalde stof te gaan. Het woord charge kun je dan weer het beste vertalen met partij. Kennelijk is charge section dan de afdeling waar die partij vandaan komt.

Hans Sypkens (X)
Local time: 16:16
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 4
Opmerkingen voor beantwoorder
Vrager: Ja, ik had "veiligheidsinformatieblad" in het kopje vermeld en vergat dat in de vraag zelf duidelijk te maken.


Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
neutraal  sindy cremer: Dank voor je reactie. Uit dit voorbeeld maak ik niet op dat het dan 'dus' staat voor partij, maar ik ben allesbehalve een specialist op dit gebied ;-) ...
15 min
  -> Op een MSDS-sheet staan bij merkproducten bovenin de gegevens van de leverancier, waaronder de charge section. Zie bijv. http://online.lubrizol.com/msds/MSDSDisplay.aspx?L=351&c=250... waarin de uitdrukking overigens onvertaald wordt gelaten.

neutraal  Ron Willems: Link werkt helaas niet; Zie evt. een ander MSDS: http://online.lubrizol.com/msds/MSDSDisplay.aspx?L=121&c=250... ... Volgens mij is het een onderdeel van de bedrijfsgegevens. // Mijn bezwaar is tegen 'partij'; een MSDS gaat niet over partijen.
8 uren
  -> Ik heb ook nooit wat anders beweerd. Een afdeling (of sectie) is een deel van een bedrijf, charge gaat over wat daar uitgespookt wordt. Wel lezen wat er staat, Ron.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 uren   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): -1
betaalgedeelte


Uitleg:
Ik zie een lijstje van kopjes dat in een formulier gebruikt zou kunnen worden. Eén zo'n kopje betreft dan het "betaalgedeelte", daar waar informatie staat die betrekking heeft op een zekere betalingstransactie.

Voorbeeldzin(nen):
  • Charge section: to be paid with Visacard, Mastercard, Paypal. Etc.
Serge Wolff
Nederland
Local time: 16:16
Moedertaal: Nederlands

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
oneens  sindy cremer: Niet in een VIB. Zie bijv. http://stoffen-info.nl/onderwerpen/reach/veelgestelde-vragen... en http://www.safetydocs.nl/veiligheidsbladen/msds.html
3 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

11 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bedrijfsleiding


Uitleg:
Een derde en ultieme laatste poging anders wordt ik volgens ProZ te ondeugend: Charge kan ook leiding betekenen (denk maar aan de uitdrukking "in charge"). Charge section zou dan de bedrijfsafdeling kunnen zijn waar de leiding van het bedrijf gesitueerd is: de aangewezen personen voor inlichtingen over de stof waar die MSDS over gaat. In het Nederlands vertalen we dat begrip doorgaans met "bedrijfsleiding". Dat past m.i. achteraf nog het beste in de hele context, ook al is het dan geen letterlijke vertaling, maar soms zegt men dingen in een andere taal gewoon heel anders.

Hans Sypkens (X)
Local time: 16:16
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search