Jun 23, 2011 07:25
12 yrs ago
Engels term
killed in the line of duty
Engels naar Nederlands
Overig
Leger / defensie
In een documentaire over beginnelingen(groentjes) bij de politie zegt de 'rookie': its the greatest fear: killed in the line of duty.
Ik kom niet verder dan: omgekomen terwijl hij zijn plicht deed, maar het moet korter.
Suggesties, iemand?
Ik kom niet verder dan: omgekomen terwijl hij zijn plicht deed, maar het moet korter.
Suggesties, iemand?
Proposed translations
(Nederlands)
4 +6 | in het harnas sterven | Ymkje Kuipers |
3 +4 | gedood worden tijdens je dienstuitoefening | Hans van Leeuwen |
3 | gedood tijdens dienst | Elma de Jong |
3 -6 | gedood in "the line of duty" | inge kinget |
Proposed translations
+6
13 min
Selected
in het harnas sterven
Is volgens mij de NL tegenhanger en past ook nog wel bij de politie
Peer comment(s):
agree |
Pieter Beens
: Prachtige vonst!
2 min
|
Dank je, writeit
|
|
agree |
Ronald van Riet
: ook mijn eerste idee
7 min
|
Dank je, Ronald
|
|
agree |
Carolien de Visser
: mooi
16 min
|
Dank je, Carolien
|
|
agree |
Koen Speetjens (X)
20 min
|
Dank je, Koen
|
|
agree |
FionaT
24 min
|
Dank je, Fiona
|
|
agree |
Debby Nieberg
27 min
|
Dank je, Debby
|
|
agree |
Joeri Van Liefferinge
1 uur
|
Dank je, Joeri
|
|
neutral |
Hans van Leeuwen
: wringt een beetje met 'greatest fear', 'mijn grootste angst is om in het harnas te sterven' klinkt wat tegenstrijdig. Ik ben niet bang om als vertaler 'in het harnas te sterven' maar wel om te worden gedood doordat een zwaar woordenboek op mijn hoofd valt
1 uur
|
Heldere uitleg, dank je. Ik kan je volgen, maar kijk er net iets anders tegenaan: "in het harnas" betekent in mijn ogen tijdens het uitoefenen van je beroep (dus op het moment van sterven actief aan het werk)
|
|
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: "killed in the line of duty" is een standaarduitdrukking, daar kun je niet zo vrij mee omspringen. // zie mijn discussiebijdrage
1 uur
|
Ik snap niet helemaal wat je hier bedoelt, Jan Willem
|
|
neutral |
Erik Boers
: Mooi, maar wellicht iets te mooi. Ik hoor het een groentje nog niet meteen zeggen.
3 uren
|
Dank je, Erik
|
|
neutral |
Rick Janssen
: Ik ben het eens met Funambule. De uitdrukking "In het harnas sterven" is positief bedoeld, als een soort verzachtende omstandigheid ("Nou ja, hij is in elk geval in het harnas gestorven"). Dat pas niet echt in deze context. Wel een creatieve vertaling!
1 dag 5 uren
|
Ik zie het eerder als een situatie dan als een verzachtende omstandigheid. "In het harnas" = tijdens het uitoefenen van je beroep.
|
|
neutral |
Elma de Jong
: Mooie oplossing voor line of duty, maar minder voor killed: gaat het niet om de angst om gedood te worden? Sterven lijkt me een breed begrip. Het kan naast gedood worden ook op een ongeluk of ziekte wijzen.
1 dag 8 uren
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mooi inderdaad, maar ik kan me ook vinden in de verdere discussie, m.b.t. de context."
22 min
gedood tijdens dienst
Gedood tijdens zijn/haar dienst.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-23 07:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Of "gedood worden in diensttijd".
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-23 07:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Of "gedood worden in diensttijd".
-6
35 min
gedood in "the line of duty"
Is een vertaling wel nodig? Is dit geen algemeen gebruikte en gekende term in het Nederlands?
Peer comment(s):
disagree |
Joeri Van Liefferinge
: Dit lijkt me een gemakkelijkheidsoplossing, dit is niet vertalen.
1 uur
|
disagree |
Hans van Leeuwen
: de gemiddelde Nederlandse lezer begrijpt dat niet
1 uur
|
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Eens met Joeri
1 uur
|
disagree |
Erik Boers
: Met Joeri.
3 uren
|
disagree |
Ymkje Kuipers
: Er zijn genoeg goede NL vertalingen te vinden (zie hierboven), dus waarom zou je daar geen gebruik van maken?
1 dag 5 uren
|
disagree |
Elma de Jong
: Zie boven.
1 dag 8 uren
|
+4
1 uur
gedood worden tijdens je dienstuitoefening
.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ik dacht dat de standaarduitdrukking was: "omgekomen tijdens de dienstuitoefening"
16 min
|
agree |
Erik Boers
: Met Jan Willem. Bij de marechaussee heet het "Gesneuveld of overleden tijdens dienstuitoefening" (http://www.marechausseesporen.nl/pagina_genealogie_codes.htm...
2 uren
|
agree |
Marjolein Verhulsdonck-Roest
2 uren
|
neutral |
Elma de Jong
: Dienstuitoefening, wat het inderdaad letterlijk is, ben ik bij de politie nooit zo tegengekomen. Iets gebeurt tijdens dienst of buiten dienst, waarbij tijdens dienst impliciet wijst op de dienstuitoefening.
1 dag 7 uren
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: 'gedood' lijkt in ieder geval niet juist: http://www.odmp.org/ | daarnaast heb ik wel een bevestiging voor omgekomen / dienstuitoefening: http://tvdp.spadenet.com/archief/tuin-van-bezinning-eert-omg...
1 dag 15 uren
|
Discussion
'In het harnas sterven' is eerder spreektaal.