https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/military-defense/4412878-killed-in-the-line-of-duty.html?set_site_lang=dut
Jun 23, 2011 07:25
12 yrs ago
Engels term

killed in the line of duty

Engels naar Nederlands Overig Leger / defensie
In een documentaire over beginnelingen(groentjes) bij de politie zegt de 'rookie': its the greatest fear: killed in the line of duty.
Ik kom niet verder dan: omgekomen terwijl hij zijn plicht deed, maar het moet korter.
Suggesties, iemand?

Discussion

Ymkje Kuipers Jun 27, 2011:
Dank voor je toelichting, Jan Willem.
Jan Willem van Dormolen (X) Jun 24, 2011:
Standaardformulering Ik heb een disagree gegeven bij 'in het harnas sterven' omdat ik het een te vrije vertaling vind. De uitdrukking 'killed in the line of duty' is een officiële term - zo staat het op formulieren en officiële kennisgevingen. Dan moet je dat, indien mogelijk en voor zover mogelijk, vertalen met een eendere standaardterm. Die is er, zoals ik aangeef bij het antwoord van Funambule, ondersteund door Erik.
'In het harnas sterven' is eerder spreektaal.

Proposed translations

+6
13 min
Selected

in het harnas sterven

Is volgens mij de NL tegenhanger en past ook nog wel bij de politie
Peer comment(s):

agree Pieter Beens : Prachtige vonst!
2 min
Dank je, writeit
agree Ronald van Riet : ook mijn eerste idee
7 min
Dank je, Ronald
agree Carolien de Visser : mooi
16 min
Dank je, Carolien
agree Koen Speetjens (X)
20 min
Dank je, Koen
agree FionaT
24 min
Dank je, Fiona
agree Debby Nieberg
27 min
Dank je, Debby
agree Joeri Van Liefferinge
1 uur
Dank je, Joeri
neutral Hans van Leeuwen : wringt een beetje met 'greatest fear', 'mijn grootste angst is om in het harnas te sterven' klinkt wat tegenstrijdig. Ik ben niet bang om als vertaler 'in het harnas te sterven' maar wel om te worden gedood doordat een zwaar woordenboek op mijn hoofd valt
1 uur
Heldere uitleg, dank je. Ik kan je volgen, maar kijk er net iets anders tegenaan: "in het harnas" betekent in mijn ogen tijdens het uitoefenen van je beroep (dus op het moment van sterven actief aan het werk)
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : "killed in the line of duty" is een standaarduitdrukking, daar kun je niet zo vrij mee omspringen. // zie mijn discussiebijdrage
1 uur
Ik snap niet helemaal wat je hier bedoelt, Jan Willem
neutral Erik Boers : Mooi, maar wellicht iets te mooi. Ik hoor het een groentje nog niet meteen zeggen.
3 uren
Dank je, Erik
neutral Rick Janssen : Ik ben het eens met Funambule. De uitdrukking "In het harnas sterven" is positief bedoeld, als een soort verzachtende omstandigheid ("Nou ja, hij is in elk geval in het harnas gestorven"). Dat pas niet echt in deze context. Wel een creatieve vertaling!
1 dag 5 uren
Ik zie het eerder als een situatie dan als een verzachtende omstandigheid. "In het harnas" = tijdens het uitoefenen van je beroep.
neutral Elma de Jong : Mooie oplossing voor line of duty, maar minder voor killed: gaat het niet om de angst om gedood te worden? Sterven lijkt me een breed begrip. Het kan naast gedood worden ook op een ongeluk of ziekte wijzen.
1 dag 8 uren
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mooi inderdaad, maar ik kan me ook vinden in de verdere discussie, m.b.t. de context."
22 min

gedood tijdens dienst

Gedood tijdens zijn/haar dienst.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-23 07:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Of "gedood worden in diensttijd".
Something went wrong...
-6
35 min

gedood in "the line of duty"

Is een vertaling wel nodig? Is dit geen algemeen gebruikte en gekende term in het Nederlands?
Peer comment(s):

disagree Joeri Van Liefferinge : Dit lijkt me een gemakkelijkheidsoplossing, dit is niet vertalen.
1 uur
disagree Hans van Leeuwen : de gemiddelde Nederlandse lezer begrijpt dat niet
1 uur
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Eens met Joeri
1 uur
disagree Erik Boers : Met Joeri.
3 uren
disagree Ymkje Kuipers : Er zijn genoeg goede NL vertalingen te vinden (zie hierboven), dus waarom zou je daar geen gebruik van maken?
1 dag 5 uren
disagree Elma de Jong : Zie boven.
1 dag 8 uren
Something went wrong...
+4
1 uur

gedood worden tijdens je dienstuitoefening

.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Ik dacht dat de standaarduitdrukking was: "omgekomen tijdens de dienstuitoefening"
16 min
agree Erik Boers : Met Jan Willem. Bij de marechaussee heet het "Gesneuveld of overleden tijdens dienstuitoefening" (http://www.marechausseesporen.nl/pagina_genealogie_codes.htm...
2 uren
agree Marjolein Verhulsdonck-Roest
2 uren
neutral Elma de Jong : Dienstuitoefening, wat het inderdaad letterlijk is, ben ik bij de politie nooit zo tegengekomen. Iets gebeurt tijdens dienst of buiten dienst, waarbij tijdens dienst impliciet wijst op de dienstuitoefening.
1 dag 7 uren
agree Barend van Zadelhoff : 'gedood' lijkt in ieder geval niet juist: http://www.odmp.org/ | daarnaast heb ik wel een bevestiging voor omgekomen / dienstuitoefening: http://tvdp.spadenet.com/archief/tuin-van-bezinning-eert-omg...
1 dag 15 uren
Something went wrong...