May 31, 2002 12:24
21 yrs ago
Engels term

Master of Arts

Engels naar Nederlands Kunst en literatuur
By 1486 he was a Master of Arts lecturing on Aristotle in Paris.

Proposed translations

+1
21 uren
Selected

meester in de kunsten

Gezien het feit dat het hier om een historische academische titel gaat, is de vertaling "meester in de kunsten" wellicht op zijn plaats.

-> "Rudolphus Snoek [NC612]
jaren: 1543
opmerking: biechtvader, meester in de kunsten en bac. theologie"
http://stadsarchief.breda.nl/collecties/obit/PRO.HTM

-> "Sebald J. Brugmans (1763-1819) was een veelzijdig man ... Op zijn vijftiende schreef hij zich in aan de universiteit van Groningen, met toestemming van zijn vader. Reeds drie jaar later promoveerde hij er tot meester in de kunsten en doctor in de wijsbegeerte."
http://www.leidenuniv.nl/mare/2001/10/19.html

-> "Godfried van Erp, meester in de kunsten van de universiteit van Leuven in 1528, eerst co-adjutor van z’n familielid Robert van Erp, werd aangenomen als tréfoncier (grondbezitter) van Sint Lambertus te Luik, op 4 november 1531."
http://home.planet.nl/~erp00038/tak7.htm
Peer comment(s):

agree Petra Molenaar : vind dit een goede keuze gezien discussie
17 uren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Chris, 'meester in de kunsten' lijkt me inderdaad de beste vertaling!"
52 min

Master of Arts

Zie van Dale: ´mas·ter (de ~ (m.))

1 academische graad in de Angelsaksische landen, ongeveer gelijk aan doctorandus

Wordt iha niet vertaald. Als het toch vertaald moet worden, bijv met
1. doctorandus
2. universitaire graad
Peer comment(s):

disagree Bart B. Van Bockstaele : De Master of Arts titel is een vertaalde titel. Die titel bestond helemaal niet in het Parijs van 1486. De oorspronkelijke titel moet worden gebruikt.
21 min
agree Marijke Mayer : Uit de context blijkt wanneer het zich afspeelt. Zelfs al bestonden deze termen destijds niet, dan lijkt me het toch wel handig om te vertalen wat voor de mensen herkenbaar is.
4 uren
Something went wrong...
+1
6 uren

magister artium

In that period, the language of the educated classes was Latin and all academic titles were therefore also in Latin. In fact, Latin remained the language of choice for scholars across Europe right through the 19th century.

Who is this about, by the way?
Peer comment(s):

agree blomguib (X)
39 min
neutral arjen : Master of Arts is de vertaling van magister artium. Als in de brontekst de Engelse term wordt gebruikt, is het dan aan de vertaler om in de vertaling terug te gaan tot de waarschijnlijk oorspronkelijk gebruikte term?
14 uren
Yes, we are talking about 1486 here! Also, I think a Dutch-speaking readership is more open to the original Latin than the English readership of the source text. "Master of Arts" volgens het moderne Angelsaksisch systeem was die man zeker niet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search