Glossary entry (derived from question below)
Nederlands term or phrase:
sleutelvlak
Italiaans translation:
faccetta
Jul 10, 2010 15:59
13 yrs ago
1 viewer *
Nederlands term
sleutelvlak
Nederlands naar Italiaans
Techniek
Werktuigbouwkunde / mechanische techniek
Si tratta di un testo su giunti a flangia, i loro usi, i bulloni e i dadi da usare assieme ai giunti ecc.
La frase in cui compare il temine sleutelvlak va piu' o meno cosi' : * men vindt deze informatie op de draag- of sleutelvlak van de moer.*
Draagvlak l'ho tradotto con profilo ma sleutelvlak?
La frase in cui compare il temine sleutelvlak va piu' o meno cosi' : * men vindt deze informatie op de draag- of sleutelvlak van de moer.*
Draagvlak l'ho tradotto con profilo ma sleutelvlak?
Proposed translations
(Italiaans)
4 | faccetta | Luca Tutino |
References
nut? dado? | zerlina |
Proposed translations
21 uren
Selected
faccetta
"Moer" è dado. Qui si parla delle superfici dei dadi dei bulloni, sulle quali sarnnoa stampigliate le informazioni (codici e/o numeri immagino). La "draagvlak" è la superficie di contatto, di tenuta, portante o battente, o comunque tu voglia chiamare la faccia che entra a contatto col pezzo da tenere fermo o con la rondella quando si avvita il dado sul bullone. Per converso la "sleutelvlak" non può che essere una delle faccette su cui fa presa la chiave inglese.
L'espressione è usata evidentemente in questo senso nei link sotto, accompagnato da figura chiarissima.
Per le superfici "della chiave" in italiano normalmente si parla di faccette del dado o, complessivamente, di "bordo". Per quella di contatto nel secondo link trovi "superficie di tenuta".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-07-11 13:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
forse in questo caso è meglio "bordo"
L'espressione è usata evidentemente in questo senso nei link sotto, accompagnato da figura chiarissima.
Per le superfici "della chiave" in italiano normalmente si parla di faccette del dado o, complessivamente, di "bordo". Per quella di contatto nel secondo link trovi "superficie di tenuta".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-07-11 13:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
forse in questo caso è meglio "bordo"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Luca: fa senso, nel significato di makes sense! ;-)"
Reference comments
5 uren
Reference:
nut? dado?
Scusa, era inteso come post per la discussion ma non mi funziona:
ho perso 10' sia con Google translate che con 'Standard translate', che danno tutti e due: ''dado'', il ''nut'' inglese. Potrebbe valere la pena di prenderlo in considerazione?
ho perso 10' sia con Google translate che con 'Standard translate', che danno tutti e due: ''dado'', il ''nut'' inglese. Potrebbe valere la pena di prenderlo in considerazione?
Something went wrong...