laat liggen

Italiaans translation: ignorare/tralasciare, trascurare/accantonare

TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER)
Nederlands term of zin:laat liggen
Italiaans vertaling:ignorare/tralasciare, trascurare/accantonare
Ingevuld door: Simo Blom

14:06 Nov 9, 2006
Nederlands naar Italiaans vertalingen [PRO]
Marketing en marktonderzoek / iniziative personali
Nederlands term of zin: laat liggen
Risoluzione dei problemi/Segnalazione problemi: Voornamelijk wanneer zich problemen voordoen, vraagt dit om initiatief om opgelost te worden. Van de medewerker wordt verwacht dat hij deze problemen niet "laat liggen", maar minimaal signaleert of tot actie overgaat.

Cosa s'intende esattamente, "non temporeggiare nell'affrontarli", cioè "non tardare ad affrontarli" oppure "accantonarli/metterli da parte" o altro ancora ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 03:07
ignorare
Uitleg:
letteralmente "iets laten liggen" significa "lasciar perdere" (ed e' effettivamente un'espressione abbastanza informale, come il resto del testo che stai traducendo, mi sembra). In italiano lo renderei con il verbo "ignorare", soprattutto visto che subito dopo si dice che l'impiegato dovrebbe quantomeno segnalare tali problemi. Anche "accantonare" o "mettere da parte", come dici tu, sarebbe possibile.
Geselecteerde reactie van:

Marta Bevanda
Nederland
Local time: 02:07
Grading comment
Grz Marta, soprattutto per la spiegazione dettagliata ! Ringrazio molto anche Chiara per la sua risposta e Joris e Sherefedin per gli agree.
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +2ignorare
Marta Bevanda
3 +1trascuri/tralasci
Chiara De Santis


  

Antwoorden


6 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +1
trascuri/tralasci


Uitleg:
sempre dal van dale
iets laten liggen
er niets nuttigs mee doen, het niet als zijn taak opvatten


Chiara De Santis
Italië
Local time: 02:07
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Italiaans
PRO-punten in categorie: 10

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Joris Bogaert
23 min
Login to enter a peer comment (or grade)

7 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +2
ignorare


Uitleg:
letteralmente "iets laten liggen" significa "lasciar perdere" (ed e' effettivamente un'espressione abbastanza informale, come il resto del testo che stai traducendo, mi sembra). In italiano lo renderei con il verbo "ignorare", soprattutto visto che subito dopo si dice che l'impiegato dovrebbe quantomeno segnalare tali problemi. Anche "accantonare" o "mettere da parte", come dici tu, sarebbe possibile.

Marta Bevanda
Nederland
Local time: 02:07
Moedertaal: Italiaans
PRO-punten in categorie: 12
Grading comment
Grz Marta, soprattutto per la spiegazione dettagliata ! Ringrazio molto anche Chiara per la sua risposta e Joris e Sherefedin per gli agree.

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Joris Bogaert
21 min
  -> grazie Joris!

eens  Sherefedin MUSTAFA
2 uren
  -> grazie Sherefedin!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search