Glossary entry (derived from question below)
Nederlands term or phrase:
feestbundel
Italiaans translation:
volume commemorativo / volume gratulatorio
Added to glossary by
Luca Tutino
Oct 4, 2005 14:00
18 yrs ago
Nederlands term
feestbundel
Nederlands naar Italiaans
Kunst en literatuur
Algemeen / conversatie / begroetingen / brieven
Il Van Dale N-I mi da` "libro delle dediche in occasione di una ricorrenza", ma suona terribile...
Quest'e` la frase:
-Het was onze bedoeling bij de viering van dit eeuwfeest een feestbundel te presenteren met de bijdragen aan het congres XXX
Quest'e` la frase:
-Het was onze bedoeling bij de viering van dit eeuwfeest een feestbundel te presenteren met de bijdragen aan het congres XXX
Proposed translations
(Italiaans)
4 +1 | volume commemorativo / volume gratulatorio | Luca Tutino |
3 +1 | album commemorativo | Magda Talamini |
3 | dediche per la celebrazione | Joris Bogaert |
Proposed translations
+1
10 min
Selected
volume commemorativo / volume gratulatorio
E' uso dedicare un volume di saggi al festeggiamento di una persona o di un evento in occasione di ricorrenze. Di solito il contenuto è una raccolta di saggi, e non soltanto una serie di dediche. In tedesco è molto usato "Festschrift".
Note from asker:
Grazie. Si potrebbe dire "una speciale raccolta degli atti del convegno"? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Luca, Magda e Joris.
Un saluto,
Luuk "
+1
10 min
album commemorativo
ik doe maar een gooi
Note from asker:
Grazie Magda. Credo che qui il termine "feestbundel" sia infatti poco adatto, visto che si tratta di una pubblicazione/raccolta di contributi di relatori accademici. |
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Waw, abbiamo risposto in 3 contemporaneamente! La tua però mi piace di più delle mia...
1 min
|
anche a me piace più la mia della tua :-)))
|
10 min
dediche per la celebrazione
Ik denk dat je 'libro' alvast mag laten vallen,
"dediche" op zich is al veel beter, en misschien aangevuld met "per la celebrazione della festa....".
Maar een ideetje.
"dediche" op zich is al veel beter, en misschien aangevuld met "per la celebrazione della festa....".
Maar een ideetje.
Discussion