met losse flodders schieten

Duits translation: Schnellschüsse ins Blaue

TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER)
Nederlands term of zin:met losse flodders schieten
Duits vertaling:Schnellschüsse ins Blaue
Ingevuld door: Stephanie Wloch

20:50 Aug 18, 2004
Nederlands naar Duits vertalingen [Niet-PRO]
Art/Literary - Poëzie en literatuur
Nederlands term of zin: met losse flodders schieten
Aus einem Anwaltsbrief, wie unschwer zu erraten
Ich suche aber eine eher literarische Lösung.
Er zullen toch op zijn minst bewijsstukken aan u overgelegd dienen te worden en er dient niet met losse flodders geschoten te worden.

wörtlich: Platzpatronen verschießen
Van Dale (figuurlijk) losse, nietszeggende opmerkingen
Langenscheidt: unüberlegte Bemerkungen (?)

Ich suche was Griffiges, ruhig sarkastisch und gepfeffert, weil der Briefschreiber sowiewo so richtig vom Leder zieht.
Stephanie Wloch
Duitsland
Local time: 08:58
Schüsse vor den Bug setzen / geben; Schüsse ins Blaue setze / geben
Uitleg:
iets mider mooi en kleurrijk dan losse flodders, doch met ongeveer dezelfde betekenis. Daarnaast kun je in de rest van de vertaling 'Schuß' nog vaker gebruiken:
etwas (nicht) gut im Schuß haben / halten (in Bezug auf genannte Chaos)
Schuß ins Schwarze (in Bezug auf Beweisstücke erbringen

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-19 09:12:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\'Schüsse vor den Bug\' is misschien wat minder goed, omdat het meer de betekenis van doelbewust waarschuwingsschot heeft.
http://forum.leo.org/archiv/2002_11/14/20021114194752g_en.ht...
@be+sa: sorry, but that\'s blödsinn. Wie viele Google-hits bekommt ihr für eure Vorschläge? Ich habe wenig Verständnis für solche Schüsse ins Blaue. Damit ist niemandem gedient.
\'Bicinchoninic acid\' ist auf deutsch \'\'Bicinchoninsäure\'\'. Ansonsten wird auch der engl. Name, bzw. häufig die entspr. Abkürzung (BCA) verwendet.
Geselecteerde reactie van:

Henk Peelen
Nederland
Local time: 08:58
Grading comment
Dank je Henk! Schüsse ins Blaue = Volltreffer,
Maar slechts 3 punten, omdat voor 2 ankers gaat liggen.
Voor mij was het in dit geval wel goed, dat je meerdere antwoorden gaf, maar tegenover
de anderen, die voor EEN
antwoord kiezen, is dit niet
fair play.
"Gehab dich wohl!"

3 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +1s.u.
Marian Pyritz
4pauschale Aussagen
Serge L
4auf den Busch klopfen
Hans G. Liepert
4heiße Luft von sich geben
Martina Frey
2 -1Schüsse vor den Bug setzen / geben; Schüsse ins Blaue setze / geben
Henk Peelen


Bijdragen aan de discussie: 3





  

Antwoorden


33 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
s.u.


Uitleg:
Bei einem Anwaltsbrief möchte ich mich gar nicht weit von der Vorlage lösen und schlage daher Folgendes vor:

...und es sollte ruhig scharf geschossen werden.

Marian Pyritz
Duitsland
Local time: 08:58
Moedertaal: Duits, Nederlands
PRO-punten in categorie: 8

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  ahartje
9 uren

neutraal  Hans G. Liepert: ob sich der RA einen scharfen Schuss der Gegenseite wünscht, darf bezweifelt werden
13 uren

neutraal  Henk Peelen: Hans heeft misschien wel gelijk dat het er vooral om gaat de tegenpartij onkundigheid aan te wrijven in plaats van hem schooljuffrouwachtig en correct voor te schrijven wat hij moet doen.
13 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

52 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pauschale Aussagen


Uitleg:
is misschien ook een mogelijkheid...

"Eine pauschale Aussage ist eine vage und unverbindliche Aussage, die aufgestellt wird, ohne Beweise zu liefern (wie beispielsweise spezifische Nummern)."

Succes,

Serge L.


    Verwijzing: http://www.memory-alpha.org/de/index.php/Memory_Alpha:Vermei...
Serge L
Local time: 08:58
Login to enter a peer comment (or grade)

3 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf den Busch klopfen


Uitleg:
könnte passen

Hans G. Liepert
Zwitserland
Local time: 08:58
Moedertaal: Duits

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
neutraal  Marian Pyritz: na ja...
10 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

9 uren   vertrouwen: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 eens / oneens (netto): -1
Schüsse vor den Bug setzen / geben; Schüsse ins Blaue setze / geben


Uitleg:
iets mider mooi en kleurrijk dan losse flodders, doch met ongeveer dezelfde betekenis. Daarnaast kun je in de rest van de vertaling 'Schuß' nog vaker gebruiken:
etwas (nicht) gut im Schuß haben / halten (in Bezug auf genannte Chaos)
Schuß ins Schwarze (in Bezug auf Beweisstücke erbringen

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-19 09:12:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\'Schüsse vor den Bug\' is misschien wat minder goed, omdat het meer de betekenis van doelbewust waarschuwingsschot heeft.
http://forum.leo.org/archiv/2002_11/14/20021114194752g_en.ht...
@be+sa: sorry, but that\'s blödsinn. Wie viele Google-hits bekommt ihr für eure Vorschläge? Ich habe wenig Verständnis für solche Schüsse ins Blaue. Damit ist niemandem gedient.
\'Bicinchoninic acid\' ist auf deutsch \'\'Bicinchoninsäure\'\'. Ansonsten wird auch der engl. Name, bzw. häufig die entspr. Abkürzung (BCA) verwendet.

Henk Peelen
Nederland
Local time: 08:58
Moedertaal: Nederlands
Grading comment
Dank je Henk! Schüsse ins Blaue = Volltreffer,
Maar slechts 3 punten, omdat voor 2 ankers gaat liggen.
Voor mij was het in dit geval wel goed, dat je meerdere antwoorden gaf, maar tegenover
de anderen, die voor EEN
antwoord kiezen, is dit niet
fair play.
"Gehab dich wohl!"

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
oneens  Hans G. Liepert: ein Schuss vor den Bug ist etwas völlig anderes: Es ist ein scharfer Schuss (keine Platzpatronen) als letzte Warnung
4 uren
  -> Klopt als een bus. Een schot voor de boeg is hier een schot in de lucht. Het moet (o ironie) een schot in de lucht = Schuß ins Blaue zijn om op kleurrijke wijze aan te duiden dat zo'n schot een veel te laag Scotland Yard-gehalte heeft en om de tuin leidt.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
heiße Luft von sich geben


Uitleg:
...obwohl ich "mit Platzpatronen schießen" besser finde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 48 mins (2004-08-19 22:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Handelt es sich bei \"met losse floders schieten\" auch um ein Scheinmanöver, also z.B. \"sich einer Finte bedienen\", oder lediglich um \"leeres Gewäsch\"?
Finte: vorgetäuschter Stoß, bei dem die Rkt des Gegners für eigene Zwecke ausgenutzt wird. Nee, nee, ich habe wohl gerade in die falsche Richtung gedacht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 49 mins (2004-08-19 22:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Handelt es sich bei \"met losse floders schieten\" auch um ein Scheinmanöver, also z.B. \"sich einer Finte bedienen\", oder lediglich um \"leeres Gewäsch\"?
Finte: vorgetäuschter Stoß, bei dem die Rkt des Gegners für eigene Zwecke ausgenutzt wird. Nee, nee, ich habe wohl gerade in die falsche Richtung gedacht.

Martina Frey
Duitsland
Local time: 08:58
Moedertaal: Duits
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search