koopovereenkomst / koopcontract

Engels translation: agreement for sale / contract of sale

TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER)
Nederlands term of zin:koopovereenkomst / koopcontract
Engels vertaling:agreement for sale / contract of sale
Ingevuld door: W Schouten

09:00 Sep 2, 2011
Nederlands naar Engels vertalingen [PRO]
Law/Patents - Vastgoed / contract of sale
Nederlands term of zin: koopovereenkomst / koopcontract
Overeenkomst van koop
Verkoper en Koper hebben een koopovereenkomst gesloten, hierna te noemen: Koopovereenkomst, waarvan blijkt uit een op ........ door Verkoper en op ....... door Koper ondertekend koopcontract, hierna te noemen: Koopcontract.

they use koopovereenkomst and koopcontract interchangeable - which I find odd.

is there any difference?
Andre de Vries
Verenigd Koninkrijk
Local time: 20:25
agreement for sale / contract of sale
Uitleg:
overeenkomst can mean both agreement and contract.
contract is always translated as contract.
it is confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-09-02 09:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

if the person drafting the document used both terms there may be a reason for this, there may have been an agreement reached prior to entering into the contract (which is a contract to contract)
Geselecteerde reactie van:

W Schouten
Verenigd Koninkrijk
Local time: 20:25
Grading comment
thanks
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
5 +4Purchase agreement
Annabel Rautenbach
5 +1agreement for sale / contract of sale
W Schouten


Bijdragen aan de discussie: 1





  

Antwoorden


5 min   vertrouwen: Answerer confidence 5/5 eens / oneens (netto): +4
Purchase agreement


Uitleg:
I am sure there is no difference. It is probably just negligent writing.

Annabel Rautenbach
Local time: 21:25
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Native in AfrikaansAfrikaans
PRO-punten in categorie: 6

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Chris Hopley: There is no difference
3 min

eens  David Walker (X)
1 uur

eens  philgoddard: Bad writing.
5 uren

eens  Tina Vonhof (X): Even if the text uses both, I would always use 'contract' in the translation to prevent any confusion.
6 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

5 min   vertrouwen: Answerer confidence 5/5 eens / oneens (netto): +1
agreement for sale / contract of sale


Uitleg:
overeenkomst can mean both agreement and contract.
contract is always translated as contract.
it is confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-09-02 09:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

if the person drafting the document used both terms there may be a reason for this, there may have been an agreement reached prior to entering into the contract (which is a contract to contract)

W Schouten
Verenigd Koninkrijk
Local time: 20:25
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands, Engels
PRO-punten in categorie: 8
Grading comment
thanks
Opmerkingen voor beantwoorder
Vrager: I have always translated contract as contract - I suspect there is only one contract of sale - and the other thing is a red herring.

Vrager: I kind of assumed that - the customer will decide.


Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Tiux
14 min
  -> Thank you Tiiu
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search