spanningsbelastbaarheid

Engels translation: voltage-loading capacity

TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER)
Nederlands term of zin:spanningsbelastbaarheid
Engels vertaling:voltage-loading capacity
Ingevuld door: Jack den Haan

19:37 Jul 10, 2005
Nederlands naar Engels vertalingen [PRO]
Tech/Engineering - Elektronica / elektrotechniek
Nederlands term of zin: spanningsbelastbaarheid
Deze term komt voor in een opsomming van eisen waaraan een kabelmof moet voldoen. Mijn eerste ingeving is voltage capacity.
Wessel
Local time: 11:46
voltage-loading capacity
Uitleg:
Gaat waarschijnlijk om doorslag bij te hoge elektrische spanning.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 9 mins (2005-07-11 15:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Sven: Keep your hat on! I get 519 googles for \'voltage loading\' and one true google for \'voltage loading capacity\'. The latter reads: \"Property: Features: ·Measurement range of linear voltage: 44A ·Strong voltage loading capacity ·Precision measurement of DC, AC and impulse current. ... \".

Linking to the site concerned does indeed result in the message you report. But if \'voltage loading\' is a common term, then what is wrong with \'voltage-loading capacity\'(with or without hyphen)?

I continue to believe strongly that \'voltage-loading capacity\' is the correct translation of \'spanningsbelastbaarheid\' and that \'voltage rating\' is absolutely incorrect, and that Wessel would be making a grave error in translating the term in this way. In my opinion, \'spanningsbelastbaarheid\' is related to the maximum voltage the device concerned (a cable coupler) can be subjected to without breaking down, i.e. by total or partial electrical discharge through the device. This is certainly NOT the same as \'voltage rating\', which in Dutch, as far as I know, is usually rendered as \'nominale spanning\' and refers to the normale operating voltage of a device.

This view is supported to a fair extent, by the way, by Kluwer Elektrotechniek, which defines \'belastbaarheid\' as \"load(ing)capacity, load carrying capacity, loadability\".
Geselecteerde reactie van:

Jack den Haan
Nederland
Local time: 11:46
Grading comment
I think this the right solution. The term indeed refers to a maximum value, not a nominal one.
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +1voltage-loading capacity
Jack den Haan
4load-carrying capacity
Johan Venter
4 -1voltage rating
Sven Petersson


Bijdragen aan de discussie: 2





  

Antwoorden


1 uur   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): -1
voltage rating


Uitleg:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-07-10 20:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.janitza.de/index_eng.html
http://www.4top.nl/download/Janitza_Compensatie_NL.pdf
QED

Sven Petersson
Zweden
Local time: 11:46
Moedertaal: Zweeds, Engels
PRO-punten in categorie: 16

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
oneens  Jack den Haan: In my humble opinion, voltage rating refers to the normal operational voltage of a device. 'Spanningsbelastbaarheid' suggests a critical breakdown voltage level.
1 uur
  -> No, it's a voltage at which the device DOES NOT BREAK DOWN!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
load-carrying capacity


Uitleg:
The term above is as EuroDictAutum translates "belastbaarheid".

IMO Supply Voltage Capacity would be good as well.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 19 mins (2005-07-11 09:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

After reading Kenneth\'s note I just want to add that the term above as indicated at EuroDicAutom falls under the Electrical Engineering - Electronics (EL)category, which the asker also indicated as the category for this question.


    Verwijzing: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller#1
Johan Venter
Tsjechië
Local time: 11:46
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Engels
PRO-punten in categorie: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

30 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
voltage-loading capacity


Uitleg:
Gaat waarschijnlijk om doorslag bij te hoge elektrische spanning.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 9 mins (2005-07-11 15:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Sven: Keep your hat on! I get 519 googles for \'voltage loading\' and one true google for \'voltage loading capacity\'. The latter reads: \"Property: Features: ·Measurement range of linear voltage: 44A ·Strong voltage loading capacity ·Precision measurement of DC, AC and impulse current. ... \".

Linking to the site concerned does indeed result in the message you report. But if \'voltage loading\' is a common term, then what is wrong with \'voltage-loading capacity\'(with or without hyphen)?

I continue to believe strongly that \'voltage-loading capacity\' is the correct translation of \'spanningsbelastbaarheid\' and that \'voltage rating\' is absolutely incorrect, and that Wessel would be making a grave error in translating the term in this way. In my opinion, \'spanningsbelastbaarheid\' is related to the maximum voltage the device concerned (a cable coupler) can be subjected to without breaking down, i.e. by total or partial electrical discharge through the device. This is certainly NOT the same as \'voltage rating\', which in Dutch, as far as I know, is usually rendered as \'nominale spanning\' and refers to the normale operating voltage of a device.

This view is supported to a fair extent, by the way, by Kluwer Elektrotechniek, which defines \'belastbaarheid\' as \"load(ing)capacity, load carrying capacity, loadability\".



    Verwijzing: http://www.token-sensor.com/product/en/product_detail.asp?ca...
Jack den Haan
Nederland
Local time: 11:46
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands, Engels
PRO-punten in categorie: 107
Grading comment
I think this the right solution. The term indeed refers to a maximum value, not a nominal one.

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Johan Venter: Sounds plausible to me as well.
11 min
  -> Thanks Venter.

eens  D.K. Tannwitz
43 min
  -> Thanks WIDIC.

oneens  Sven Petersson: No such expression! Try to google it! - I did try your reference and got "Error! The product does not exist!"!!!!
2 uren
  -> See reference above.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search