Glossary entry

Spanish term or phrase:

cómo quieres verte

English translation:

how you would like to see yourself

Added to glossary by Manuel Aburto
Jun 26, 2020 02:48
3 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

cómo quieres verte

Non-PRO Spanish to English Bus/Financial Marketing / Market Research Marketing
El documento que estoy traduciendo trata de la transición de una compañía tradicional a una compañía digital.

A continuación, el texto que contiene el término consultado:

En lo particular he conocido de caso donde la transición de empresa tradicional a digital ha sido paulatina y poco organizada, donde los gastos en TIC’s han sido sin retorno alguno por la falta de estrategia, tales como no tener una referencia de ***como quieres verte*** y hacía donde quieres ir..
Change log

Jun 26, 2020 07:32: Ventnai changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Ramon Armora, Ventnai

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
25 mins
Selected

how you would like to see yourself

:)


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-06-26 03:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

took a bit of poetic license and literally present but I think conditional reads better in English

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-06-26 03:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

and "where you would like to go" for the second part

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-06-26 03:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

hard to be precise without the full context...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-06-26 03:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

and a problem with "cómo" in your question and "como" in the text makes it even harder to know exactly what is meant...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-06-26 03:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

necesitamos el contexto...
Peer comment(s):

agree philgoddard : Just "how you see yourself" would do.
1 hr
agree Ramon Armora : how you see yourself sounds more natural to me.
1 hr
agree Marie Wilson
2 hrs
agree Carol Gullidge : And I don’t think you can ignore “quieres”. It’s the difference between the image you actually project and the image you’d like to project.
3 hrs
agree Ventnai : Agree with Carol
4 hrs
agree Manuela Junghans
4 hrs
agree neilmac : With Carol also...
6 hrs
agree Barbara Cochran, MFA
6 hrs
thanks to all
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

***how you want to see yourself***or***how you would like to see yourself***

The first text is a more straightforward translation that could work, depending on the tone used for rest of the paragraph. The second text is just as David said!
Something went wrong...
+3
6 hrs

The image you would like to project

My slight quibble with David's version is that in essence it is surely more a case of how you would like to BE SEEN rather than see yourself. As I reread I've noticed that Carol spontaneously used my suggestion in her comment, but I'll put my oar in anyway!
Peer comment(s):

agree neilmac : To see ourselves as others see us! It would from many a blunder free us... :)
7 mins
Aye, you're right there! Burns used 'frae' (see Phil's recent comment on the British use of 'ae'!)
agree Otto Albers
5 hrs
agree Eduardo Huerta Vazquez
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search