Glossary entry

Spanish term or phrase:

cobrar por jugar de comparsa

English translation:

to make somebody pay/to take an indirect swipe at (someone)/to show (someone) up for playing the puppet to (someone)/for sucking up to (someone)

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
Aug 31, 2018 14:13
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

cobrar por jugar de comparsa

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
I'm translating an opinion column, "Mintieron Trump y gobierno mexicano," by Ricardo Raphael on the statements made by Trump earlier this week that the US and Mexico had reached a "bilateral agreement" leaving Canada out: http://www.eluniversal.com.mx/columna/ricardo-raphael/nacion...

I can't quite find the way to render "cobrar" here (in fact, the whole phrase; I understand what "jugar de comparsa" might mean, but I don't know how to render it):

"Esto quiere decir que Canadá nunca estuvo fuera por motivos propios, sino por razones relacionadas con la problemática de sus socios.

Por esto fue que, una vez atendidas tales cuestiones complicadas —que estaban fuera de su órbita de decisión— el gobierno canadiense decidió volver a la mesa de negociaciones ayer miércoles a las nueve de la mañana.

Un día antes Freeland ********cobró a los negociadores mexicanos por haber jugado de comparsa******** con el habitante de la Casa Blanca. Con una sonrisa ingenua y un discurso preciso la ministra declaró el martes pasado: gracias a que México hizo concesiones significativas y difíciles en temas laborales y de la industria automotriz es que este próximo viernes podrá firmarse el TLCAN modernizado.


Many thanks in advance!

Discussion

Sara Fairen Sep 1, 2018:
I am also thinking of something along the lines of "she has shown them up (for what they really were... puppets, etc.)", to be more clear with the general meaning of the sentence.
Charles Davis Aug 31, 2018:
cobrar: I think Sara's suggestion of "got back at" is very suitable for this. The basic idea is surely "made them pay".

comparsa: The meaning must be this one:

"Persona que acompaña a otra, sin tener participación activa en sus acciones."
http://dem.colmex.mx/moduls/Default.aspx?id=8

The implication, it seems to me, is along the lines of "puppets". In this particular case, I would consider "useful idiots".
Se me ocurre "took an indirect swipe at the Mexican negotiators..."
Sara Fairen Aug 31, 2018:
Yo entiendo que el autor sugiere que Freeland ha revelado públicamente que los negociadores mexicanos han actuado como “comparsas” de Donald Trump (por su papel pasivo) en sus mentiras acerca del estado de las negociaciones del tratado. Así es como les ha “pasado factura”, revelando la realidad (que una vez que México ha hecho concesiones, Canadá puede volver a la mesa de negociaciones) con una declaración pública, y mostrándoles como cómplices pasivos de la mentira.
Quizás:
Freeland tried to get back at the mexican negotiators for their supporting role… (“to get back at” es más suave que “revenge”)
Apolonia Dermit Aug 31, 2018:
Jaja, gracias! Qué casualidad, no es tan común :-)
Quizá algo como "made the Mexican negotiators pay for..." o "passed the bill"? Algo así podría funcionar, el sentido es que "castigó" a los negociadores mexicanos, se "vengó" de ellos, o así lo entiendo yo. Seguro que a alguien se le ocurre algo mejor :-)
María Teresa Taylor Oliver (asker) Aug 31, 2018:
Gracias, Apolonia He visto «pasar factura» con el significado de "(something) to take a toll on someone, to cost someone dear". Pero no estoy segura de cómo voltearlo para que se refiera a una persona realizando una acción directa sobre alguien... ¿me he explicado bien? (Por cierto, me gusta mucho tu nombre; tuve una tía mallorquina que se llamaba Apolonia :) )
Apolonia Dermit Aug 31, 2018:
María Teresa, I understand the "cobrar" part as "pasó factura" or "hizo pagar"...
María Teresa Taylor Oliver (asker) Aug 31, 2018:
What I'm still not getting... is the "cobrar" part.
María Teresa Taylor Oliver (asker) Aug 31, 2018:
Thanks, I'm aware of who she is, that's why I'm translating an article on the NAFTA and I've been keeping up on the matter. Hmm... With "jugar de comparsa" I get the sense of them (Mexico and the US) having been "compinches" in the "lie" about both having reached a bilateral agreemeent without Canada. "Having acted as co-conspirators" maybe?
philgoddard Aug 31, 2018:
Chrystia Freeland is Canada's foreign minister.
Something to do with playing as extras in a film?
http://www.spanishdict.com/translate/comparsa

Proposed translations

+1
2 hrs
Spanish term (edited): cobrar a alguien por jugar de comparsa
Selected

to make somebody pay for playing puppet

Freeland made the Mexican negotiators pay for playing puppet with the White House resident
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 day 19 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your contributions! Sadly, I can only give points to one answer, but everyone was very helpful. I appreciate the discussion. Since I had to deliver this before I could see some of the answers, I had to leave it as: "took an indirect swipe at the Mexican negotiators for having acted as co-conspirators""
8 hrs

exact payment on - for playing puppet / second-rater in a puppet show

Something went wrong...
2 days 12 hrs

pay for sucking up to

Un día antes Freeland ********cobró a los negociadores mexicanos por haber jugado de comparsa******** con el habitante de la Casa Blanca.

The day before Freeland .... made the Mexican negotiators pay for sucking up to the White House tenant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search