Apr 3, 2013 10:45
11 yrs ago
6 viewers *
French term

insolvabilité notoire

French to English Other Other En cas d'insolvabilité
Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à trouver la bonne traduction pour cette phrase:

" sauf en cas d'insolvabilité notoire de l'acheteur"

Merci

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Apr 3, 2013:
Unless it means that Esprit is about to go under in which case, I'll be cross if my order does go through!!!
Nikki Scott-Despaigne Apr 3, 2013:
By way of example in how the word "insolvabilité" is used formally in commercial contexts, yet would not be translated as "insolvency" in English is in an order I made over the internet earlier this evening. You chose your article(s), pay by credit card and the order is confirmed by e-mail. The e-mail confirmation indicates as follows :
".... Votre commande sera traitée le plus vite possible. En règle générale, comptez 3 à 6 jours pour la livraison de vos articles, sous réserve de solvabilité. Dès que la marchandise quittera notre centre logistique, vous recevrez une confirmation d'envoi par e-mail."
It is odd, as most e-boutiques make sure the payment is confirmed before confirming the order, but not all. It did feel odd the first time I ordered with this company, a well-known clothes shop, when they state they will send my order through if I am "solvent". That vocabulary would just not be used in the UK in such circumstances as it just means if the card payment is validated. (After all, technically speaking, in the UK, you could be insolvent and still have a card transaction go through). So be wary of the use of this word and the register of the original.
Nikki Scott-Despaigne Apr 3, 2013:
Not as easy as that without more context Two words, two questions before I'd feel happy suggesting an answer :
1) synonyms for "notoire" : connu, reconnu, manifeste, déclaré.
2) "insolvabilité" : "insolvency", yes but. See below.
Without more context enabling us to situate this phrase it is possible to imagine the terms being used informally, which is common. If this is a formal legal type of situation, then the terms are being used with more caution.
Given the way "notoire" can be used informally, it may simply be meaning "alleged". It could also mean "affirmed, proved". In English, that covers a wide range. In context, it could mean the difference between being right or wrong and making a major mistake.
Ditto "insolvabilité". Is this in France? Is the purchaser an individual or a company? Without further information, this could be saying anything from an informal "alleged lack of money" (the guy is not reliable), through "known lack of money" to a more official "registered as insolvent/bankrupt/..." or any one of a number of possible terms, depending. Please could we have more context?

Proposed translations

14 mins

known insolvency

Though I think it is better to express this differently in English, e.g. save in the case of the purchaser being known to be insolvent.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : This is a provisional neutral which may become an agree! I like your suggestion in italics and agree that it would be much better expressed in that way. However, I think that context is lacking for the time being : see my discussion post.
2 hrs
Thanks Nikki. I agree with your reservations.
Something went wrong...
+1
21 mins

Irrefutable insolvency

If this is in a legal context (as I suspect it may be) then irrefutable may not be the right word - but "notoire" infers a state of insolvency which is authentic and not just that the customer claims inability to pay.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Thanks Gilou
Something went wrong...
+1
51 mins

manifest insolvency /notorious insolvency

http://www.guildedesfromagers.fr/wp/wp-content/uploads/2012/...
TOURS EVENEMENTS peut refuser l’inscription d’un exposant pour non conformité
à la loi des produits ou services proposés, pour manifestation contraire à l’ordre
public, insolvabilité notoire du candidat exposant.
TOURS EVENEMENTSmay refuse to register Exhibitors in cases where their products
or services do not comply with legal requirements, for behaviour contrary to
public order, or for manifest insolvency on the part of the candidate.

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/insolvency
http://supreme.justia.com/cases/federal/us/12/431/
Peer comment(s):

neutral Colin Morley (X) : manifest perhaps, but notorious? Don't think that works - notoriety infers repetitive behaviour(s) WHOOPS! - Have just read comment below and discovered that "notorious insolvency" is a recognised legal term. Sorry for doubting you - can you forgive me?
3 hrs
agree gkshenaut : I think there is a corresponding Scottish legal term “notorious insolvency” that means “a stage of insolvency in which the debtor has publicly acknowledged insolvency under the statute”. http://definitions.uslegal.com/n/notorious-insolvency/
16 hrs
Thanks gkshenaut
neutral Nikki Scott-Despaigne : I did not know of the term "notorious insolvency" either. It seems to have meaning under Scottish law and in the US. To the best of my knowledge, it does not exist in E & W. We are not sure how the FR is being used here so it is difficult to know if right
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search