Glossary entry

Spanish term or phrase:

fruidor

English translation:

enjoyer

Added to glossary by Lisa McCarthy
Dec 2, 2011 19:43
12 yrs ago
Spanish term

fruidor

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
About an Argentine artist/critic:

Acompañar –para luego consolidar– el proceso de renovación de los lenguajes plásticos, aportando herramientas de lectura y comprensión a un público que entendía como fruidor pero, también, como potencial comprador de obras de arte.

is it the same as viewer (espectador)?
Thanks
Jane
Change log

Dec 16, 2011 09:26: Lisa McCarthy Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

enjoyer

Maybe.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-12-02 19:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Just found this:

Repositório Institucional da Universidade de Aveiro: A luz como ...
ria.ua.pt/handle/10773/1261?mode=fullCached - Translate this page
... o observador/**fruidor**, a explorá-los, segundo uma determinada sequência. ... the viewer/**enjoyer** is led to explore them according to a definite sequence. ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-12-02 19:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

SofieBrauner — National Academy of Writing
www.thenationalacademyofwriting.org.uk/Members/SofieBrauner...
... an optimistic cynic; a beautiful imperfection; a self-conscious thing, really; and, above all else, an **enjoyer** of this thing called life.

Amazon.co.uk: Customer Reviews: Margot Fonteyn
www.amazon.co.uk/product-reviews/0140165304Cached
***I am an 'enjoyer' of the art, a 'watcher' ***- not a student! And it is indeed wonderful to watch and admire the skill, grace and athleticism of a select ...
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
3 mins
Thanks, Alistair :)
agree philgoddard : Or you could use verbs and say "enjoying, but also potentially buying".
5 mins
Thanks, Phil :)
agree James A. Walsh
4 hrs
Thanks, James :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

enjoyer

that would be the sense, however... do you use this in English? I don't think I have heard it often

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-12-02 19:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

ouch... too late
Something went wrong...
+1
8 mins

appreciators

I think "fruir" really means to appreciate, and I think that it in English it is more natural to make it plural, rather than treating "el público" as a single entity. "Appreciators and potential buyers".

"Boston Visual Art Appreciators
If you enjoy contemporary ("art of today") visual art from established and emerging professional artists and are seeking other people with whom to visit museums and galleries, this is the Meetup for you."
http://www.meetup.com/BostonVisualArtAppreciators/

Here is an interesting comment on the difference between "fruidor" and "espectador":

"¿Qué diferencia hay entre fruidor y espectador?
Fruir significa, según el diccionario, gozo, deleite, placer, disfrute, complacencia. Mientras que expectación significa interés, inquietud o curiosidad con que se espera algo.
Por lo tanto, la diferencia entre un fruidor y un espectador está dada en que el primero, ante una obra, ya sea teatral, cinematográfica, pictórica u otra, la apreciará y gozará de ella teniendo como posibilidad el potenciar la riqueza de su contacto personal con aquella. En tanto el espectador, por definición es el sujeto que el autor de una obra construye para que la aprecie. El papel del espectador está predefinido según la voluntad del autor, sin embargo el sujeto que en la realidad percibe la obra puede no ajustarse a lo que el autor de la obra esperaba. Ese sujeto asiste a un espectáculo; se sumerge en la obra, actúa frente a ésta sensiblemente, es partícipe consciente del impacto que pueda tener esa obra sobre sí, pues su contemplación va más allá de la mera observación, tiene un interés, una proyección de ideas y sentimientos hacia ésta."
http://antinoritecnicas10.blogspot.com/2010/04/que-diferenci...
Peer comment(s):

agree Evans (X) : I think this is the closest you are going to get if you stick with a noun. For a more natural result it would probably best to change the phrase and use a verb as Phil suggests.
11 hrs
Thanks, Gilla :) I wavered over the verb solution, and it would certainly make this "fruidor" bit read better. I'm more doubtful about "potentially buying", but it's probably OK.
Something went wrong...
15 hrs

art lovers

I read this as saying that art lovers can also be regarded as potential art buyers .
www.artsense.com.au/ -
ART Sense Australia is connecting Art Lovers, Buyers and Sellers to Buy and Sell Retail Indigenous Aboriginal Art Online.; If you have ever been in a gallery, or attended a festival, where your art was being shown you have probably had the pleasure of chatting with your peers, art lovers and avid collectors.
http://uggmall.mosaicglobe.com/page/12146
Something went wrong...
17 hrs

true amateurs

or "lovers" as Jenni says. The original meaning of the word, still unambiguous when applied to art reception.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

aficionados

In this context, "un público fruidor" can mean viewers, but also implies people who enjoy and appreciate art. "Aficionado" is the closest noun I can think of that conveys appreciation and enjoyment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search