Glossary entry

Dutch term or phrase:

we kennen the market en weten wat er speelt

English translation:

we know the market and how it works/operates/moves

Aug 5, 2008 14:40
15 yrs ago
Dutch term

we kennen the market en weten wat er speelt

Non-PRO Dutch to English Marketing Management
Hi
I can't find an appropiate translation for " we kenne the market en weten wat er speelt" to English.
"We know the market and .........?
Please help!!!!!!
Thanks

Proposed translations

4 hrs
Dutch term (edited): we kennen de markt en weten wat er speelt
Selected

we know the market and how it works/operates/moves

Or: we understand the market and how it works/operates/moves
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody!"
+1
3 mins

....know what goes on there

or
....know what happens there

Just a suggestion....
Peer comment(s):

agree L.J.Wessel van Leeuwen : the way I see it too!
5 mins
neutral Alexander Schleber (X) : "we kennen de markt" is also knowing what goes on there, so something more is meant here. Your suggestion is a straight translation that does not take the context into account.
15 mins
neutral jarry (X) : Agree with Alexander. In my opinion, your suggested answer is also more informal than the Dutch.
35 mins
Something went wrong...
+1
2 mins

... its ups and downs / its turbulences

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-08-05 14:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

or: its possibilities
Peer comment(s):

disagree L.J.Wessel van Leeuwen : het is zegt niet haar toeren/moeilijkheden/ ep en neer edm. vraag, aanbod, mededinging, nieuwe produkten e.d.m. Agree to disagree!
9 mins
According to you: "wat speelt er dan wel"? All of the things you mention underlie the ups and downs/turbulences in a market. A good translation does not have to slavishly follow the source text, but rather convey the same intended message.
agree Alexander Schleber (X) : also a good version / and I agree with your comment to L.J.WvL!
35 mins
Thank you
agree Robert Kleemaier : best option so far IMHO; the point about not 'slavishly' following the source text should be duly noted by all
1 hr
Thank you Robert
Something went wrong...
-1
7 mins

we know the market and how to approach it

This would be my preference.
Peer comment(s):

disagree L.J.Wessel van Leeuwen : hedit is hoe het te benaderen (approach)/ You are suggesting that one must respond. The text does not suggest that.
5 mins
I disagree with your disagreement. "wat speelt" is precisely important in how to approach the market. OK, its not a one-to-one translation, but it is right IMO.
Something went wrong...
+2
1 hr

We know the market and its dynamics

This is the way I would translate this sentence.

The term market is derived from economics. In this field, movements in the markets (such as consumer confidence and changes in demand and supply for a specific product) are often referred to as "dynamics". When we look at "wat er speelt", an informal way of saying in Dutch that one possesses insider knowledge on behavior of its agents, it is a term that can be applied broadly. This term encompasses not only the meaning of "the movements of the market forces of demand and supply", but also the sentiment of its agents and future trends.

From a technical and semantic perspective, I would use "dynamics" rather than an informal term that might translate the syntax better, but not its intention.
Example sentence:

the forces which stimulate development or change within a system or process.

Peer comment(s):

agree jarry (X) : I agree with 'dynamics', but definitely not with your interpretation of "wat er speelt", namely: an informal way of saying in Dutch that one possesses insider knowledge on behavior of its agents.
41 mins
agree Erik Boers : Or: we understand...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search