Jul 2, 2007 13:17
16 yrs ago
6 viewers *
English term

key user = usuario clave

English to Spanish Marketing Human Resources español comercial
Estoy haciendo una traducción del holandés al espanol sobre una oferta de empleo y en el texto holandés vienen muchos anglicismos. El problema es que creo que el español es mucho más conservador que otros idiomas en este asunto. Tenía la expresión "key user" traducida como "usuario clave" pero ahora me asalta la duda de si debería dejar el término en inglés.
Proposed translations (Spanish)
4 usuario frecuente/experimentado
4 +4 usuario clave

Discussion

María Diehn Jul 3, 2007:
Con todo respeto, su traducción, "usuario clave" era la correcta. La traducción que escogió es aproximada y explicativa. En español se usa ampliamente el adjetivo "clave", que tiene su pequeña complicación en el plural: "usuarios clave". Un saludo
Tradjur Jul 2, 2007:
No estaría mal tener la frase... ;-)

Proposed translations

6 hrs
Selected

usuario frecuente/experimentado

Dependiendo del contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ahora lo entiendo, muchas gracias"
+4
6 mins

usuario clave

Creo que tu traducción es perfecta, en español "key user" se traduce...as far as I know.-
Peer comment(s):

agree Rosa Rubio
14 mins
Gracias, Rosa.-
agree Adriana Torres
23 mins
Gracias, Adriana.-
agree Cecilia Della Croce
1 hr
Gracias, Cecilia.-
agree Victoria Frazier
3 hrs
Gracias, Victoria.-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search