Jul 2, 2007 13:17
16 yrs ago
6 viewers *
English term
key user = usuario clave
English to Spanish
Marketing
Human Resources
español comercial
Estoy haciendo una traducción del holandés al espanol sobre una oferta de empleo y en el texto holandés vienen muchos anglicismos. El problema es que creo que el español es mucho más conservador que otros idiomas en este asunto. Tenía la expresión "key user" traducida como "usuario clave" pero ahora me asalta la duda de si debería dejar el término en inglés.
Proposed translations
(Spanish)
4 | usuario frecuente/experimentado | Beatriz Galiano (X) |
4 +4 | usuario clave | MikeGarcia |
Proposed translations
6 hrs
Selected
usuario frecuente/experimentado
Dependiendo del contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ahora lo entiendo, muchas gracias"
+4
6 mins
usuario clave
Creo que tu traducción es perfecta, en español "key user" se traduce...as far as I know.-
Peer comment(s):
agree |
Rosa Rubio
14 mins
|
Gracias, Rosa.-
|
|
agree |
Adriana Torres
23 mins
|
Gracias, Adriana.-
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
1 hr
|
Gracias, Cecilia.-
|
|
agree |
Victoria Frazier
3 hrs
|
Gracias, Victoria.-
|
Discussion