This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Just turn on Auto-propagation (Translation tab, Translation Settings, check Allow auto-propagation, check Propagate backward and forward
check Overwrite confirmed segments).
If y
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Narcis Lozano Drago wrote:
=OR(EXACT(A1;A2);EXACT(A2;A3)) [/quote]
Thanks, I'll investigate this further, but for now, my Excel (365) does
Assuming A is the column with the text to sort:
1) Create 2 more columns B, C
2) In C, create a sequence of numbers 1, 2, 3... in case you need to go back to the original order.
3)
Like you, I have used the Natural 4000 for years. After over 10 years, the 3 I have were also starting to fall apart, but all the keyboards I tried to replace them didn't work.
-Microso
Si se trata de términos informáticos, uno de los más útiles es el Portal lingüístico de Microsoft.
https://www.microsoft.com/es-es/lang uage/
Además, diferencia entre espa
[quote]Tom in London wrote:
This whole test (so called) does not seem like a translation test at all.
My suggestion: don't do it. Just move on. [/quote]
Tom, I think she means tha
Dear sir/madam,
I really would like to accept your offer. That would mean that last time I translated hundreds of thousands of words for you, I was such a genius that I was charging
Serious Cloud CAT tools (i.e. those not created by programmers that do not know about localization) have a state assigned to each segment, e.g.: new, translated, proofreaded, that you can
Los criterios para la traducción de antropónimos son claros. Si fueran miembros de una familia de la realeza, un papa o algún personaje ilustre que tradicionalmente se conoce por s
If you are looking for exact numbers for words per day productivity, I may not be able to help you, but yes, there is a noticeable increase in productivity AND quality, and not just in sim
[quote]JL01 wrote:
The previous comment correctly answered "NO" to the question asking "Would I have to buy two licences?", with a link to the appropriate MemoQ FAQ.
[quote]Narcis<
- Is there an easy way to translate just parts of a file in MQ or do you have to complete the entire translation before you can export it back to Word?
You can exclude certain Word styl
Al final utilicé el servicio de consultas de la Real Academia.
Reproduzco la respuesta:
»»»»
En el caso que usted plantea, no se escribiría coma para marcar la eli
Aunque ciertamente el verbo está elidido, el hecho de que la posición que ocuparía este sería después del "no" (correr riesgos no [lo es]) hace que haya autores ["Curso práctico d
I use it and it does wonders for noise removal. It is professional audio software and therefore a bit expensive, but they have a free trial version, so you can test if it works for you.
[quote]nrichy wrote:
Charging more than current Spanish prices is of course always a good idea.
[/quote]
And not offering quality work for lousy rates (regardless the language p
- Compared with an agency in your country, this agency has LOWER costs: cheaper office rent, much lower salaries for PMs, lower taxes, etc. That should be enough profit margin for them, an
http://en.wikipedia.org/wiki/Pull_quote
You can create a simple text box and then adjust how the rest of the text of the page wraps around it:
http://blogs.technet.com/b/hub/archiv
Si no está en el VIES alguno de los dos participantes en la operación, con IVA. Piensa que cuando tengas que presentar el model 349 tendrás que indicar un número de IVA válido.
En principio, por lo que sé, solo se presentan las trimestrales (130) cuando la mayoría de tus operaciones son con clientes extranjeros. En ese caso, apenas tienes retenciones, por lo
Sí, tienes que incluir las dos facturas. En la casilla 1 debes incluir los ingresos DE TODO EL AÑO. En la 2, los gastos de ducibles DE TODO EL AÑO. En la 3, la resta de las anteriores.
Import all the files and select them. Right click and select "Create View". Select "Simply glue documents together" and name the view. Open the view (it will be in the Views tab, not i
Some years ago I translated a book about the Apollo 11 mission
('Moonshot', by Dan Parry). I quote:
"Armstrong later said he intended to say ‘one small step for a man’
and beli
This adaptation is inconsistent with the criteria RAE recommended in the «Diccionario panhispánico de dudas», and other Academy publications.
If in similar cases, they sugg
Ahora falta saber si cambiará también el porcentaje que debemos pagar los que hacemos declaraciones trimestrales del IRPF.
Al igual que, supongo, muchos compañeros, yo realizo
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/p/natural- ergonomic-keyboard-4000/B2M-00012
I have 3 of these and they work nicely. Plus, function keys can be used as macro keys (great if y
En ISO 31-0 (citando Wikipedia):
Numbers consisting of long sequences of digits can be made more readable by separating them into groups, preferably groups of three, separated by a s
Así es, es una de las novedades de la OLE 2010. Eso sí, si tienes miedo de cómo puedan reaccionar tus clientes y a la vez deseas seguir las normas académicas, siempre puedes escribir
Resumiendo:
- Si es un profesional o empresa y tiene un número de IVA dado de alta en el
Registro de Operadores Intracomunitarios (como lo tienes que tener tú),
que se pueda v
Puestos a completar la ficha terminológica, se podría decir que el nombre "oficial", por así decirlo, es señal R-2: detención obligatoria y que todos en España la llama «señal de "
Just an update to my previous post. I have notified the LSC and Path button problem to Kilgray and they are working on it. BTW, replying almost inmediately on a Sunday morning... They
[quote]
What doesn't seem to work is the Concordance LSC feature: There are no more looked up entries displayed in orange, although I have activated them in the general Options.
[/q
Public Sub RemoveSpaces()
Application.ActiveCell.Value = Trim(Application.ActiveCell.Text)
End Sub
This should do. If you want to remove the spaces before the word use LTri
[quote]Alex Lago wrote:
Narcis, quiero agradecerte tus comentarios tan detallados, me voy a comprar algunos de los libros que mencionas porque seguro que hay otras cosas que hago cr
Diccionario Panhispánico de Dudas "base"
Sí es censurable la locución de sentido equivalente Marca de incorrección.en base a, en la que las preposiciones en y a no están justifica
No soy especialista en el tema y no pretendo dar consejo legal, pero por lo que tengo entendido, la directiva 2000/35/CE del Parlamento Europeo estipula que en caso de no indicarse
Si el tema va de la traducción tonta de la semana en un medio de comunicación, creo que la palma se la lleva este artículo de El Mundo acerca de las acusaciones de racismo a una port
[quote]Aguas de Marco wrote:
El siguiente es un párrafo bastante iluminador del artículo de José G. Moreno de Alba que cita el mismo Narcis:
[/quote]
Puestos a citar, citemos
[quote]Cedomir Pusica wrote:
Yo pienso que lo correcto sea la primera frase en todos casos. Puede ser que mezclan "habían mucha gente" con "había mucha gente", pero tengo que admitir
[quote]Walter Landesman wrote:
2) "Habemos" es correcto y como dice Claudia, habemos muchos que la hemos usado toda la vida.
[/quote]
Discrepo. También muchísima gente (y muy
[quote]Aguas de Marco wrote:
Pero habemos (ojo, use habemos; para mí, es correcto) otros para quienes no lo es.
[/quote]
Me parece muy bien que «haban» gente como ustedes
Blue Board rule number 2:
[quote]
Certain conditions must be met before Blue Board entries can be made. Entries concerning willingness to work again with given outsourcers are allowed
[quote]Yaotl Altan wrote:
Quizá esos mismos sabios del idioma español puedan hacer que los venezolanos comprendan porqué está mal o bien si escriben [B]hallaca[/B] o porqué están ma
Yo he usado dos veces procesos monitorios. Bueno, era un mismo problema con un cliente moroso que lo dividí en dos para no tener que necesitar pagar a un procurador. Y al final cobré,
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.