This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
SDL MultiTerm'de "İngilizce-Türkçe" (kaynağı İngilizce olan çeviriler için) ve "Türkçe-İngilizce" (kaynağı Türkçe olan çeviriler için) sözlük oluşturdum. Kaynağı İngilizce olan çeviri için Termbase olarak "İngilizce-Türkçe" sözlüğü, kaynağı Türkçe olan çeviri için de "Türkçe-İngilizce" sözlüğü seçiyorum. Sözlüğe yeni bir terim eklemek için kaynak metindeki ve hedef metindeki sözcükleri "highlight" yaparak seç... See more
Merhaba arkadaşlar,
SDL MultiTerm'de "İngilizce-Türkçe" (kaynağı İngilizce olan çeviriler için) ve "Türkçe-İngilizce" (kaynağı Türkçe olan çeviriler için) sözlük oluşturdum. Kaynağı İngilizce olan çeviri için Termbase olarak "İngilizce-Türkçe" sözlüğü, kaynağı Türkçe olan çeviri için de "Türkçe-İngilizce" sözlüğü seçiyorum. Sözlüğe yeni bir terim eklemek için kaynak metindeki ve hedef metindeki sözcükleri "highlight" yaparak seçiyorum. "Add New Term" düğmesini tıkladığım her seferinde şu hata mesajını alıyorum: "Error - Unhandled exception. Error info saved to errorLog.txt file. Error message: XML belgesinde bir hata var (0, 0). Terim sözlüğe kaydediliyor, ama hep bu hata çıkıyor. Bu nedir ve nasıl çözülür? Çok sinir bozucu ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yusuf Sevgen Turkije Local time: 06:11 Turks naar Engels + ...
Excel üzerinden topluca ekleme yöntemi
Oct 31, 2020
Merhaba,
Öncelikle sistemin verdiği hata mesajında belirttiği ErrorLog.txt dosyasında hata ile ilgili detaylı bir açıklama verilmiş olabilir. Detaylı açıklama verilmemişse doğrudan hata başlığına MultiTerm ekleyerek Google araması yaptığınızda mutlaka işinize yarar sonuçlar çıkacaktır.
Bir ihtimal SDL Trados'u sıfırlamak gerekebilir. "C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\" altındaki sürüm klasörüne girdiğinizde (1... See more
Merhaba,
Öncelikle sistemin verdiği hata mesajında belirttiği ErrorLog.txt dosyasında hata ile ilgili detaylı bir açıklama verilmiş olabilir. Detaylı açıklama verilmemişse doğrudan hata başlığına MultiTerm ekleyerek Google araması yaptığınızda mutlaka işinize yarar sonuçlar çıkacaktır.
Bir ihtimal SDL Trados'u sıfırlamak gerekebilir. "C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\" altındaki sürüm klasörüne girdiğinizde (12.0.0, 14.0.0 gibi) içindeki XML uzantılı dosyaları yedekledikten sonra (ben zip'liyordum) XML dosyalarını silin. Ardından SDL Trados'u yeniden açtığınızda Trados içindeki projelerinize dokunmadan ilk kurulduğu günkü ayarlarına dönüyor. Trados'ta bazı durumlarda işe yarıyordu, belki MultiTerm için de kullanılabilir..
Ben birkaç yıl önce çalışmıştım MultiTerm ile... O zamanlar bir Excel dosyasında kaynak ve hedef dil sütunlarına ilgili kelimeleri kaydedip, sonra bu belgeyi MultiTerm'e import ediyordum. Kelimeleri tek tek ekleme yolu varsa bile bu şekilde hızlıca çözüyordum. Kısa bir arama yaptım; aşağıya eklediğim videoda bu bahsettiğim yöntemi adım adım anlatıyor: https://www.youtube.com/watch?v=Nlb94kqy2Hw ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Verdiğiniz ayrıntılı bilgiler için çok teşekkür ederim. ErrorLog.txt dosyasına nasıl erişildiğini bilmiyorum. Bu konuda da yardımcı olursanız sevinirim.
Diğer önerinizi (tmx dosyalarını yedekledikten sonra silme ve Trados'u yeniden başlatma) deneyeceğim.
Aslında terimleri Excel'e kaydedip sonra Glossary Converter'la Termbase'e aktarmak da iyi bir çözüm. 👍
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yusuf Sevgen Turkije Local time: 06:11 Turks naar Engels + ...
Rica...
Nov 2, 2020
Şu anki makinamda MultiTerm kurulu olmadığı için net bir bilgi veremiyorum hata mesajının kaydedildiği klasör için.. ErrorLog.txt hata mesajı, aşağıda listelediğim klasörler içindeki "MultiTerm" dizinlerine kaydedilmiş olabilir: C:\Users\[USERNAME]\Documents\SDL\ C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\
Ayrıca Temp dizinine de MultiTerm ile ilgili klasörlere bakabilirsiniz: C:\Users\[USERNAME]\Local\Temp\
Şu anki makinamda MultiTerm kurulu olmadığı için net bir bilgi veremiyorum hata mesajının kaydedildiği klasör için.. ErrorLog.txt hata mesajı, aşağıda listelediğim klasörler içindeki "MultiTerm" dizinlerine kaydedilmiş olabilir: C:\Users\[USERNAME]\Documents\SDL\ C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\
Ayrıca Temp dizinine de MultiTerm ile ilgili klasörlere bakabilirsiniz: C:\Users\[USERNAME]\Local\Temp\
Umarım işinize yarar bir yol bulursunuz Sağlıcakla.. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Önerdiğiniz yolları denedim ancak durum değişmedi. Derken, "Rapid Add Term" adlı bir eklenti indirdim. O eklentiyi kullanarak sözlüğe terim eklediğimde sistem hata mesajı vermedi ilginç bir şekilde. Galiba "SDL MultiTerm" ile "SDL Trados Studio" arasında bir uyumsuzluk var. Sorun düzeldiğine göre daha fazla kurcalamaya gerek yok sanırım. Tekrar teşekkürler.
Yusuf Sevgen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.