Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | çevirmen kimdir? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Emin Arı
| Emin Arı Turkije Local time: 02:20 Engels naar Turks + ... | Özgür Salman Turkije Local time: 02:20 Engels naar Turks + ... Moderator van dit forum
Süpermiş. En gerçekçisi, sondaki resim tabii | | |
Evet bu fotoğraf her meslek için facebook'ta ve internette dönüp duruyor ve bugün ben de ÇEVİRMEN versiyonuyla karşılaştım. Çok doğru gerçekten.. Benim favorim "how my friends see me" ..:) | | | Murad AWAD Duitsland Local time: 01:20 Engels naar Arabisch + ... Moderator van dit forum Çevirmen olmak gerçekten zor bir meslektir | Feb 17, 2012 |
Selamlar, Çevirmen olmak gerçekten zor bir meslektir, ama onurlu bir meslektir, bence bu fotoğraflara bir kaçtanesi daha eklenmesi gerekir, örneğin Noter çevirmene nasıl bakıyor, vergi dairesi nasıl bakıyor, veli nimetimiz olan MÜŞTERİ bize nasıl bakıyor, kiracı olduğumuz büro sahibi bize nasıl bakıyor, esnaf komşumuz bize nasıl bakıyor........ve bu liste sonsuza denk gider. Kolay gelsin | |
|
|
Haluk Erkan Turkije Local time: 02:20 Duits naar Turks + ... Resimdekei yazı | Feb 17, 2012 |
Cryogenix wrote: Serum Süpermiş. En gerçekçisi, sondaki resim tabii Ben serum mu pek kestiremedim, ancak rengi kırmızı, kan da olabilir. Fakat o serum/kan torbasının üzerinde ne yazıyor? Bilen var mı? | | | Nihan Pekmen Turkije Local time: 02:20 Lid 2012 Turks naar Engels + ... Resimdeki yazı | Feb 17, 2012 |
Espresso Concentrate gibi okudum) | | | Özgür Salman Turkije Local time: 02:20 Engels naar Turks + ... Moderator van dit forum
Evet, espresso concentrate yazıyor | | | Haluk Erkan Turkije Local time: 02:20 Duits naar Turks + ...
Nihan Pekmen wrote: Espresso Concentrate gibi okudum ) Evet, mesaj şimdi daha net anlaşıldı Teşekkürler. | |
|
|
| Şadan Öz Turkije Local time: 02:20 Engels naar Turks Zordur çevirmen olmak | Feb 19, 2012 |
: ) (Fotoğraflar rastgele seçildiği için, anlık bir görüntüdür; bölümün sayfasındaki sabit bir hata değil. Ama hoşuma gitti görünüm.) | | |
Ne yapıyor onlar laboratuvarda çeviri mi inceliyorlar? | | | Şadan Öz Turkije Local time: 02:20 Engels naar Turks
Herhalde. Bölüm adının sonuna -bilim gelince böyle bir görüntü vermek icap etmiş olabilir. Çocuklar gözleri korumayı da öğreniyor olabilir. : )) | |
|
|
ama hep çok mutlularrr :)) | Feb 19, 2012 |
Boğaziçi Ünv.'de eskiden bölümün adı Mütercim Tercümanlık'tı, eskiden dediğim de 2003'te ben ÖSS tercihlerimi yaparken Haz etmediler demekki ondan, kendilerine bilim adamı havası vermişler... Hepimiz Chomsky'yiz) Bu arada sizin Boğaziçi Çeviribilim Bölümü sayfasındaki noktalama hatasına yaptığınız vurgu üzerine sayfaya... See more | | | Özgür Salman Turkije Local time: 02:20 Engels naar Turks + ... Moderator van dit forum çeviribilimadamı - altyazı mütercimi | Feb 19, 2012 |
Boğaziçi Ünv.'de eskiden bölümün adı Mütercim Tercümanlık'tı, eskiden dediğim de 2003'te ben ÖSS tercihlerimi yaparken Haz etmediler demekki ondan, kendilerine bilim adamı havası vermişler... Mütercim-Tercümanlık bölümlerine artık Çeviribilim adı konuyor. Bundan sonra kurulacak olan bölümlerde de muhtemelen böyle olac... See moreBoğaziçi Ünv.'de eskiden bölümün adı Mütercim Tercümanlık'tı, eskiden dediğim de 2003'te ben ÖSS tercihlerimi yaparken Haz etmediler demekki ondan, kendilerine bilim adamı havası vermişler... Mütercim-Tercümanlık bölümlerine artık Çeviribilim adı konuyor. Bundan sonra kurulacak olan bölümlerde de muhtemelen böyle olacak. Bu çeviribilim ifadesinin biraz bilimsel bir hava katmak için kullanıldığına dair yaygın bir kanı var ama forumun eski üyelerinden Selçuk Akyüz'ün eski tarihlerdeki bir mesajı vardı, bir Kudoz tartışmasından foruma aktarılan. Bunun daha ziyade mütercim ve tercüman kelimeleri arasındaki ikilemi kaldırmak için yapıldığını söylüyordu. Ben de aynı fikirdeyim. Hepsinin amacı bu olmayabilir belki ama "terceme" kelimesinden iki eş anlamlı denebilecek kelime türetip, birinin yazılı, birinin sözlü çeviri yaptığını kabul ettirmeye çalışmak biraz tuhaf kaçıyordu. Örneğin günümüzde kimse, ne iş yapıldığı sorusuna "mütercimim" diye cevap vermiyor. Belki eski kelime kullanmayı çok seven sınırlı sayıda meslektaş kullanıyor olabilir ama yaygın bir kullanım olmadığı kesin. Ben de eski kelimeleri yer yer kullanmayı çok sevsem de, örneğin "altyazı mütercimiyim" gibi bir şey söylemek hiç aklıma gelmedi şimdiye kadar.
[Değişiklik saati 2012-02-20 01:54 GMT] ▲ Collapse | | | Şadan Öz Turkije Local time: 02:20 Engels naar Turks
Nigar Çavuşoğlu Mancini demiş ki:Ama hep çok mutlularrr : )) Kız öyle görünüyor da, oğlan biraz durgun. Askerliği falan kafaya takmış olabilir. : ) "Mütercim-Tercümanlık" adının "Çeviribilim"e dönüştürülmesinin pek (veya salt) Mütercimlik ve Tercümanlık terim ikiliğini ortadan kaldırmak amacı taşıdığını sanmıyorum. Yalnızca bu olsa "Çevirmenlik" denirdi muhtemelen. Bence mesleği vurgulamaya ve yüceltmeye, özgünlüğünün altını çizmeye yönelik, ancak, terim üretebilen bir akademik varlık açısından biraz talihsiz bir terim seçimi olduğunu düşünüyorum. Eğer bu disiplin yalnızca işin bilimselliğine, teorisine yönelik eğitim veren bir yer olsaydı, bir dereceye kabul edilebilirdi, ki bence yine yanlış; bilim kelimesini kullanabilmenin ciddi ve belirgin ölçütleri olduğunu düşünüyorum. Şimdi "Çeviribilim" terimini savunacak olan kişinin, bana şunu da açıklaması lazım: "Ayakkabı Tasarım ve Üretim Teknikerliği" gibi bir bölüm olsa (vardır belki, bilemiyorum) ve bunlar da "insan yaşamında çok önemli bir üretimin eğitimini veriyoruz, bundan sonra adımız "Ayakkabıbilim Bölümü" deselerdi, olacak mıydı? Kaynakbilim, Motorbilim... böyle gider bu... ("Bilim kelimesini Engineering için mi kullanıyon birader? derler adama.) Neyse, ileride bir düzeltme yapılabilir. Hadi 23 Nisan'ı kaçırdım, ileride "Yaşlılar Haftası" gibi bir vesileyle başbakan koltuğuna oturma fırsatı bulursam, yapacağım düzenlemeyle şu organizasyonu önerirdim: - Çevirmenlik Meslek Yüksekokulu - Fen Edebiyat Fakültesi - Edebi ve Akademik Çeviri Bölümü - Çeviribilim Yüksek Lisans Programı - Teknik Çeviri Yüksek Lisans Programı (İhtiyaca göre çeşitlenebilir; iktidarda kaç dakika kaldığıma bağlı olarak ekleme yapabilirim.) Son olarak. "Mütercim" kelimesi için TDK'da güncel sözlükte kullanım örneği olarak verilen cümleye bakınız: "Mütercim olarak işe başladığım gün anamdan emdiğim süt burnumdan gelmiştir." - B. R. Eyuboğlu | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » çevirmen kimdir? No recent translation news about Turkije. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |