Translating alterations to the text De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Armorel Young
|
I am translating a printed copy of a fairly complex academic text, which in places has had words crossed out and an alternative - presumably intended to be a correction - written in by hand. The translation is "for information" for a person doing research - it won't be published in any form. Where manuscript amendments have been made it seems to me that I must indicate this to the person who wants the translation, so that they can make their own evaluation of the alternatives bein... See more I am translating a printed copy of a fairly complex academic text, which in places has had words crossed out and an alternative - presumably intended to be a correction - written in by hand. The translation is "for information" for a person doing research - it won't be published in any form. Where manuscript amendments have been made it seems to me that I must indicate this to the person who wants the translation, so that they can make their own evaluation of the alternatives being provided. Is there a recognised way of doing this? I'm thinking of putting (manuscript amendment:XXX) each time the situation arises, but would be interested to know if people have other ideas. ▲ Collapse | | | Jeff Whittaker Verenigde Staten Local time: 14:56 Spaans naar Engels + ...
The best thing to do is to contact the client and find out what they want. However, if the ammended sections are not too long, you could type the deleted text using the "strikethrough" feature in Word, immediately followed by [handwritten text: xxxx]. I think anyone reading the translation would easily understand what is going on. Armorel Young wrote: I am translating a printed copy of a fairly complex academic text, which in places has had words crossed out and an alternative - presumably intended to be a correction - written in by hand. The translation is "for information" for a person doing research - it won't be published in any form. Where manuscript amendments have been made it seems to me that I must indicate this to the person who wants the translation, so that they can make their own evaluation of the alternatives being provided. Is there a recognised way of doing this? I'm thinking of putting (manuscript amendment:XXX) each time the situation arises, but would be interested to know if people have other ideas. | | | Agnieszka Hayward (X) Polen Local time: 20:56 Duits naar Pools + ... track changes option | Feb 12, 2004 |
I'd go for the 'track changes on screen' option in Word, at first occurrence of the corrected text explaining in a footnote what your method of indicating the changes was. tools> track changes> highlight changes> track changes on screen + track changes on printout In case the client chooses to use the corrected version as the final document, you simply unclick 'track changes on screen' and on printout and you'll have a ready document without havi... See more I'd go for the 'track changes on screen' option in Word, at first occurrence of the corrected text explaining in a footnote what your method of indicating the changes was. tools> track changes> highlight changes> track changes on screen + track changes on printout In case the client chooses to use the corrected version as the final document, you simply unclick 'track changes on screen' and on printout and you'll have a ready document without having to make any further corrections. HTH Agnieszka ▲ Collapse | | | PAS Local time: 20:56 Pools naar Engels + ... Insert Comment | Feb 12, 2004 |
You can insert a comment in the 'insert' menu in Word. This highlights the place where you insert the comment in yellow, but the comment only shows when you place the cursor on the highlighted area. This is slightly less "invasive" than the track changes option, although if the recipient is not aware of that option in Word, they may be confused. Your pick. Pawel Skalinski | |
|
|
Agnieszka Hayward (X) Polen Local time: 20:56 Duits naar Pools + ... You can undo or accept the changes | Feb 12, 2004 |
PAS wrote: This is slightly less "invasive" than the track changes option. Pawel Skalinski Track changes option is 'undoable', so both solutions (yours and mine) should pass as moderately invasive I guess. | | | acnjones Verenigd Koninkrijk Local time: 19:56 Japans naar Engels + ... I remember reading | Feb 13, 2004 |
I remember reading one of Marx's books published only from his notes. He had crossed out and amended the text all over the place and the translator had indicated all of these by normal page notes (ie. small numbers) to the side or bottom of the page. | | | Armorel Young Local time: 19:56 Duits naar Engels ONDERWERPSTARTER
Thank you, everyone, for helpful comments. All the suggestions were interesting, and just go to show that there is usually more than one way of doing anything! In the event I ended up using the strikethrough option as that matched very closely the original appearance of the text, but I shall bear the other possibilities in mind for future reference as well. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating alterations to the text Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |