This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados analysis differ between "previous TM" and aligned TM
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Fabio Scaliti
Fabio Scaliti Italië Local time: 11:11 Lid 2004 Duits naar Italiaans + ...
Feb 23, 2006
Hi everybody,
can anybody explain me why I get, say, 70% full matches and 30% no matches when I compare the TM stored from a previous analysis of 40 source files with the files I have to translate, and on the contrary I get 15% repetition, 30% full matches and 50% no matches when I analyse the same target files with a TM I have created by aligning the old source files and their correspondent translation?
I got this results after setting the "alignment penalty" at 0. ... See more
Hi everybody,
can anybody explain me why I get, say, 70% full matches and 30% no matches when I compare the TM stored from a previous analysis of 40 source files with the files I have to translate, and on the contrary I get 15% repetition, 30% full matches and 50% no matches when I analyse the same target files with a TM I have created by aligning the old source files and their correspondent translation?
I got this results after setting the "alignment penalty" at 0.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hynek Palatin Tsjechië Local time: 11:11 Engels naar Tsjechisch + ...
Different segmentation
Feb 23, 2006
Maybe because the TM from the analysis contains different segments than the aligned TM?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fabio Scaliti Italië Local time: 11:11 Lid 2004 Duits naar Italiaans + ...
ONDERWERPSTARTER
Thanks
Feb 23, 2006
Hynek Palatin wrote:
Maybe because the TM from the analysis contains different segments than the aligned TM?
Hi Hynek,
thanks for your quick reply. How can it be possible? The source and target files I aligned where almost perfect, that means I had to change very few "connections" in WinAlign, I never joined nor split any segments.
Am I forgetting something?
Fabio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWSTranslati (X) Duitsland Local time: 11:11 Duits naar Engels + ...
Penalty
Feb 23, 2006
Hello, for aligned TUs there is a penalty in the standard settings of Trados.
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.