Mixed up TMX
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Lia Fail (X)
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spanje
Local time: 07:14
Spaans naar Engels
+ ...
Mar 1, 2004

Working between jobs, I forgot to close the TMX for one job and open the TMX for the second job, so now I have one incomplete memory and one mixed up one.

How can I separate them? Remove the wrong data from the first TMX, then add it to the second TMX (maybe I can simply use the BAK copy to update the second one?).

Which files (of the many that Trados produces) should I use?

And while on the subject, which of teh Trados files can be eliminated as not neces
... See more
Working between jobs, I forgot to close the TMX for one job and open the TMX for the second job, so now I have one incomplete memory and one mixed up one.

How can I separate them? Remove the wrong data from the first TMX, then add it to the second TMX (maybe I can simply use the BAK copy to update the second one?).

Which files (of the many that Trados produces) should I use?

And while on the subject, which of teh Trados files can be eliminated as not necessary?

TIA:-)
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Duitsland
Local time: 07:14
Engels naar Duits
+ ...
TMX? Mar 1, 2004

Sorry, Ailish, you're confusing me here: are you talking about translation memories (TM), or about export files in TMX format?

Best regards, Ralf


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spanje
Local time: 07:14
Spaans naar Engels
+ ...
ONDERWERPSTARTER
TM, sorry! Mar 1, 2004

Sorry, Ralf, it's translation memories:-)

Thanks,
Ailish


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Duitsland
Local time: 07:14
Engels naar Duits
+ ...
Ignore the first, cleanup for the second Mar 1, 2004

Hi again - thanks for clarifying!

Working between jobs, I forgot to close the TMX for one job and open the TMX for the second job, so now I have one incomplete memory and one mixed up one.

How can I separate them? Remove the wrong data from the first TMX,

Unless this represents a real problem, I would just leave it in.

... then add it to the second TMX (maybe I can simply use the BAK copy to update the second one?).

Exactly: just create a copy of the .bak file, change it back to .doc (as otherwise it won't be recognised in the cleanup dialogue), and run a cleanup, updating your TM.


Which files (of the many that Trados produces) should I use?

Er... how many files does Trados produce, other than the .bak file?

And while on the subject, which of teh Trados files can be eliminated as not necessary?

Don't get your point here - each TM consists of five files: eliminate one of them and run the risk of killing your TM...

You may want to keep TMs in a separate folder from translation projects.

Or are you using Workspace? If yes, simple solution: forget Workspace...

HTH, Ralf


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spanje
Local time: 07:14
Spaans naar Engels
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Thanks... Mar 1, 2004

...again, Ralf, you are a life saver:-) You do a really great job here!

The files I am referring to are with extensions (yes, 5 for each memoory), .iif, .mwf, etc.

With Wordfast I know it was possible to get rid of these little files, so I was wondering....


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Duitsland
Local time: 07:14
Engels naar Duits
+ ...
Index files Mar 2, 2004

Glad I could help.

The files I am referring to are with extensions (yes, 5 for each memoory), .iif, .mwf, etc.

With Wordfast I know it was possible to get rid of these little files, so I was wondering....

Don't touch'em - these files contain the index information required for the TM to work properly (or, depending on which one you were to delete, to work at all).

As I said, it's a good idea to store them in a separate folder.

Best regards, Ralf


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mixed up TMX







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »