Pagina's in het onderwerp: < [1 2] | Употребление неразрывного пробела в русском языке De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Tatyana Osyka
| Tatyana Osyka Oekraïne Local time: 01:43 Lid 2010 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
спасибо за высказанные соображения. Это, действительно, идея - спросить заказчика, будет ли выполняться DTP, потому что если так, то пусть наборщик и решает, что делать с этими пробелами, а у меня контакта с ним нет. Точно знаю, что это не для веб-сайта, и сомневаюсь, что вставка этих пробелов была по желанию заказчика. В общем, еще раз спасибо. | | | Natalie Polen Local time: 00:43 Lid 2002 Engels naar Russisch + ... Moderator van dit forum SITE LOCALIZER В любом случае | Aug 11, 2015 |
Tatyana Osyka wrote: ...действительно, идея - спросить заказчика, будет ли выполняться DTP эти пробелы не входят в круг обязанностей редактора. Поэтому я бы на вашем месте вычитывала бы файл, не "высвечивая" в Ворде знаков форматирования, а при отправке готового файла заказчику упомянула бы о неразрывных пробелах и пусть сам заказчик делает с ними все, что ему хочется. | | | mk_lab Oekraïne Local time: 01:43 Lid 2004 Engels naar Russisch + ... При чем здесь HTML? | Aug 11, 2015 |
Max Deryagin wrote: Видимо, товарищ переводчик начитался книг по типографике. Только не подумал переводчик о том, что HTML-код всех этих пробелов неразрывных не видит. 1. К чему тут это замечание? При чем здесь HTML? 2. Неразрывные пробелы HTML прекрасно "видит". Нужно только знать как: Неразрывный пробел в HTML spectrox.ru/blog/non-breaking-space/ Неразрывный пробел | Справочник веб-редактора webstyle.sfu-kras.ru/nerazryvnyj-probel В HTML неразрывный пробел пишется как Вот и в этом сообщении HTML сайта увидел код неразрывного пробела и отобразил его не как "& nbsp" (только без пробела - если написать здесь этот код слитно, то он будет невидим), а именно в виде неразрывного пробела Возможно, перевод, который редактировался, был сделан в редакторе со встроенным правилом - вставлять неразрывные пробелы там, где это диктуется правилами разметки страниц. И переводчик тут абсолютно ни при чем - он/она ни сном ни духом про это пробелы не думал/а (а может даже и не знает, что это такое вообще)
[Edited at 2015-08-11 13:04 GMT] | | | Max Deryagin Rusland Local time: 03:43 Lid 2013 Engels naar Russisch
mk_lab wrote: Max Deryagin wrote: Видимо, товарищ переводчик начитался книг по типографике. Только не подумал переводчик о том, что HTML-код всех этих пробелов неразрывных не видит. 1. К чему тут это замечание? При чем здесь HTML? 2. Неразрывные пробелы HTML прекрасно "видит". Нужно только знать как: Неразрывный пробел в HTML spectrox.ru/blog/non-breaking-space/ Неразрывный пробел | Справочник веб-редактора webstyle.sfu-kras.ru/nerazryvnyj-probel В HTML неразрывный пробел пишется как 1. Думается мне, переводчик считает, что можно просто скопипастить текст из Ворда в код, и неразрывные пробелы сохранятся. Это нет так. 2. Не новость. | |
|
|
boostrer Verenigde Staten Local time: 18:43 Lid 2007 Engels naar Russisch + ... Очень вредная, мне кажется, тема | Aug 11, 2015 |
Переводчик должен переводить, а не придумывать самодельные правила улучшенной верстки (неразрывные пробелы или, еще хуже, концы строки). А если придумал, то не редакторово дело эти фокусы править. Вот придет на форум начинающий, изучит беседы мэтров о неразрывных пр�... See more Переводчик должен переводить, а не придумывать самодельные правила улучшенной верстки (неразрывные пробелы или, еще хуже, концы строки). А если придумал, то не редакторово дело эти фокусы править. Вот придет на форум начинающий, изучит беседы мэтров о неразрывных пробелах, видах тире и дефисов, букве Ё и прочей ерунде, и поверит, что все науки превзошел. Уже много раз встречал: переводчик текст не понимает, управление неправильное, порядок слов кривой, выбор синонимов неудачный, но все тире, отступы, неразрывные пробелы и т. п. на месте: мол, ай да я. ▲ Collapse | | | Tatyana Osyka Oekraïne Local time: 01:43 Lid 2010 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
не занималась бы этим вопросом, если бы не важность проекта. А на счет "начинающих" или не "начинающих" - не Вам судить того переводчика, который переводил. Думаю, тему пора закрывать, а то "мэтры" раздражаются. В любом случае, ответ на свой вопрос я получила, поступлю так, как подсказала Наталья. Всем спасибо. | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Употребление неразрывного пробела в русском языке No recent translation news about Rusland. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |