Система оценки качества переводов
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: EkaterinaV1
EkaterinaV1
EkaterinaV1
Rusland
Jul 8, 2015

Здравствуйте!
Хотелось бы обсудить такой вопрос, как система оценки качества переводов/переводчиков. Существуют ли какие-нибудь уже работающие на практике системы? на сколько они эффективны? как можно систематизировать этот процесс?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:48
Lid 2005
Duits naar Russisch
+ ...
/// Jul 8, 2015

EkaterinaV1 wrote:

как можно систематизировать этот процесс?


Выучить русский язык.


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 23:48
Engels naar Russisch
+ ...
А если Jul 9, 2015

Andrej wrote:

EkaterinaV1 wrote:

как можно систематизировать этот процесс?


Выучить русский язык.


А если не получается? Или написано не по-русски?

[Edited at 2015-07-09 04:12 GMT]

[Edited at 2015-07-09 04:13 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 23:48
Lid 2004
Engels naar Russisch
+ ...
Тогда Jul 9, 2015

Vadim Kadyrov wrote:
А если не получается? Или написано не по-русски?

не беритесь за это.


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 23:48
Duits naar Russisch
+ ...
QA Jul 9, 2015

Так есть же всякие автоматизированные системы контроля качества перевода.
БП охотно ими пользуются. Но тут с эталонным текстом, который загоняется в память, уже не поспоришь.
Помнится, мне прислали отчет после проверки тестового перевода, и там мой вариант «днище кузова» считался грубой смысловой ошибкой, т.к. нужно было написать «дно кузова».
Ну и до свидания!


 
Feinstein
Feinstein
Duitsland
Local time: 22:48
Duits naar Russisch
+ ...
Не все так просто Jul 9, 2015

Nelli Chernitska wrote:

Так есть же всякие автоматизированные системы контроля качества перевода.
БП охотно ими пользуются. Но тут с эталонным текстом, который загоняется в память, уже не поспоришь.
Помнится, мне прислали отчет после проверки тестового перевода, и там мой вариант «днище кузова» считался грубой смысловой ошибкой, т.к. нужно было написать «дно кузова».
Ну и до свидания!



1. "На сколько" я догадываюсь, тема - не о сравнении тестового перевода с почитаемым агентством за эталон. Плательщик отдает сделанный заказной перевод двум рецензентам. Один признает произведение хорошим, другой разносит его в пух и прах. Кто из них ближе к истине? Есть ли формализованные средства оценки качества перевода, как, например, применяемые для диктантов или сочинений? Рассказывают ли о них в профильных вузах?

2. Ваш пример не так уж однозначен - все решает контекст. Если речь, скажем, об обломках кирпичей, то они оставались на дне кузова. Но если говорится о конструкции, то кузов состоит, в общем случае, из бортов и днища. Не могу представить деталировочный чертеж с названием "дно". Может, еще не поздно поговорить с заказчиком…


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 16:48
Lid 2007
Engels naar Russisch
+ ...
Для оценки качества перевода Aug 15, 2015

нужен (1) специалист в той области, к которой относится текст, (2) лингвист, изучающий язык, на который текст переведен, и читающий хороших писателей.

Первое дорого, второе редко встречается, поэтому переводы оценивают кто ни попадя как бог на душу положит. Что там "дно �
... See more
нужен (1) специалист в той области, к которой относится текст, (2) лингвист, изучающий язык, на который текст переведен, и читающий хороших писателей.

Первое дорого, второе редко встречается, поэтому переводы оценивают кто ни попадя как бог на душу положит. Что там "дно кузова", я тут перевел "referral" как "направление", а заказчик пожаловался агентству, что "направление" значит "direction", а переводчик плохо знает русский язык.

Можно, конечно, поручить оценку хорошему переводчику, но его найти еще сложнее: нас слишком много слишком разного качества, а для того чтобы выбрать, опять же нужно как-то оценивать.

Да, по поводу систематизации: чем ее в этом деле больше, тем качество оценки хуже. Использование формальных количественных оценок приводят к тому, что приличный перевод оценивают как неудачный, а неприличный получает высокий балл.

[Edited at 2015-08-16 17:06 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Система оценки качества переводов


Translation news in Rusland





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »