Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Alexander Matsyuk
| Alexander Matsyuk Oekraïne Local time: 15:35 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
признавая то, что я "вбросил" тему Пушкина, хочу заметить, что я ссылался не на авторский стиль "(уже не/кому как)нашего всего", а на то, что его произведения прошли огромное количество редакций. | | | Встречается не только в переводе | Jul 27, 2014 |
Jarema wrote: Concer wrote: Но я не замечала в немецком злоупотребления "вашими", а в анлийском, похоже, - обычная история. Встречается все чаще и чаще, к сожалению. Просто Вам пока, видимо, повезло. Но и в текстах, изначально написанных по-русски. Как в объявлении на заборе вокруг разрытого асфальта: "Приносим вам СВОИ извинения за неудобства, причиненные ремонтными работами" - ну а чьи еще извинения, спрашивается, можно принести? Не исключаю, что "переводизмы" иной раз начинают влиять на русский синтаксис. | | | boostrer Verenigde Staten Local time: 08:35 Lid 2007 Engels naar Russisch + ...
"Необходимое количество раствора набирают из флакона и добавляют к пакету из полихлорвинила, полиэтилена или полипропилена" Кажется, это называется контаминацией. Было "добавить к ч-либо", стало "добавить к пакету".
[Edited at 2014-08-18 06:50 GMT] | | | Alexander Matsyuk Oekraïne Local time: 15:35 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER Так часто вижу и слышу такое: | Oct 4, 2014 |
"Варьируя специями и дополнительными ингредиентами, порой получаются настоящие кулинарные шедевры – вкусные, сытные, ароматные", что уже начинаю думать, что это стало языковой нормой. | |
|
|
Alexander Matsyuk Oekraïne Local time: 15:35 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER косая (перечерка, слеш) пробелами НЕ отделяется | Oct 31, 2014 |
Косая черта § 114. Сфера применения знака / (косая черта) – научная и деловая речь. Он употребляется в следующих функциях. 1. В функции, близкой к союзам и и или , как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлён�... See more Косая черта § 114. Сфера применения знака / (косая черта) – научная и деловая речь. Он употребляется в следующих функциях. 1. В функции, близкой к союзам и и или , как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлённости/неодушевлённости, проблема слитных/раздельных написаний (в лингвистических текстах); Погребения датируются новым/новейшим временем (из археологической статьи); обязательство покупки/продажи ценных бумаг по объявленным ценам; Развивающий тренажёр «прыгунки» регулируется на размер/вес малыша (из газет). В этой функции может употребляться не только косая черта, но и дефис (см. § 120, п. 1а). 2. Для обозначения отношения каких либо величин, параметров (в том числе в математическом смысле), напр.: По параметрам – цена/качество, удобство в работе, простота в обращении – модель заняла лидирующее положение в своём классе множительной техники; Компьютер занял 4 е место по количеству набранных баллов и 2 е по отношению баллы/цена; Курс доллар/евро опустился до минимального значения за последние две недели; Новый ризограф с разрешающей способностью 600 точек/дюйм (из газет). В той же функции употребляется косая черта в сокращенных обозначениях составных единиц измерения, напр.: ц/га (центнер на гектар), об/мин (оборот в минуту) (см. также: «Графические сокращения», § 210). (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. 2007 г.) ▲ Collapse | | | Alexander Matsyuk Oekraïne Local time: 15:35 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER об особенностях пунктуации в разных языках | Dec 22, 2014 |
Наткнулся недавно на хороший материал по проблеме. Человек системно подошел к вопросу. | | | boostrer Verenigde Staten Local time: 08:35 Lid 2007 Engels naar Russisch + ... Тест на корявость | Mar 17, 2015 |
Недавно редактировал переводы, сделанные хорошей моей приятельницей, и придумал тест на корявость: "Испытываете ли Вы проблемы с пищеварением?" Тест: Баба Яга Змею Горынычу: "Что-то меня у меня проблемы с костяной ногой". "Данную команду следует отменить". Тест: "Жена, убери данный суп, он уже скис". Отдаю желающим за бесплатно. | | |
пожалуйста, как правильно написать фразу ___ закончил(-а) институт... Вопрос: нужен ли дефис и нужен ли пробел перед скобкой? В просматриваемом тексте встречаются все возможные сочетания. Не могу найти правило. | |
|
|
| Alexander Matsyuk Oekraïne Local time: 15:35 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER Свое мнение: без пробела и с дефисом | May 9, 2015 |
Зная о (как они сами пишут) "взгляде" грамоты.ру, я все же пишу без пробела. Главным основанием для такого мнения является то, что в самих руководствах по правописанию обычно пишут без пробела и с дефисом. Например (первое попавшееся): § 150. Окончания родительного пад... See more Зная о (как они сами пишут) "взгляде" грамоты.ру, я все же пишу без пробела. Главным основанием для такого мнения является то, что в самих руководствах по правописанию обычно пишут без пробела и с дефисом. Например (первое попавшееся): § 150. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) – -у(-ю) http://www.rosental-book.ru/punct_xxxiv.html#sect136 Во многих официальных бланках пишут без пробела и без дефиса, например: http://fesn.site-pr.ru/user/images/diplomas/interpreter.jpg А вообще, по возможности желательно таких конструкций избегать. В данном случае, похоже, эти гендерные окончания оправданны. ▲ Collapse | | | Спасибо за ссылки. | May 9, 2015 |
Мне главное - унифицировать и обосновать. А обосновать, похоже, нечем. | | | Elena Va Rusland Local time: 15:35 Russisch naar Engels + ...
Спасибо огромное за ссылки. | |
|
|
Dmitrie Highduke Oekraïne Local time: 15:35 Lid 2008 Engels naar Oekraïens + ... В таких случаях | May 12, 2015 |
В таких случаях я руководствуюсь следующим правилом: - если окончание в скобках добавляется к нулевому окончанию или не изменяет имеющееся, то дефис не ставится (например: "я нечаянно убил(а) Кеннеди"); - если окончание в скобках изменяет имеющееся окончание (как пр... See more В таких случаях я руководствуюсь следующим правилом: - если окончание в скобках добавляется к нулевому окончанию или не изменяет имеющееся, то дефис не ставится (например: "я нечаянно убил(а) Кеннеди"); - если окончание в скобках изменяет имеющееся окончание (как правило - мужского рода) или суффикс, тогда дефис ставится (например: "я согласен(-на) стать твоей женой"). Пробелы перед открывающей скобкой во всех случаях отсутствуют. Хоть это правило нигде формально и не было оформлено (по крайней мере, я не встречал его в справочниках), похоже, его придерживаются многие.
[Edited at 2015-05-12 10:57 GMT] ▲ Collapse | | | Alexander Matsyuk Oekraïne Local time: 15:35 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER еще раз убедительно прошу: | Jul 31, 2015 |
Signs/Symptoms — это объективные и субъективные симптомы; понятия "признаки и симптомы" не существует. Signs вполне может быть переведено как "признак" в другом контексте, но не в сочетаниии с Symptoms. Moderate — не существует умеренной степени тяжести; это понятие правильно называется "средняя степень тяжести". Severe — тяжелая степень тяжести. Такова терминология независимо от литературных вкусов. | | | Natalie Polen Local time: 14:35 Lid 2002 Engels naar Russisch + ... Moderator van dit forum SITE LOCALIZER Re "еще раз убедительно прошу" | Jul 31, 2015 |
Не поможет. Это все равно как с "забором крови" - писали так, пишут и писать будут. | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Rusland. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |