Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Off topic: Куды хрестьянину податься... De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Andrej
| Yuri Radcev Local time: 19:38 Engels naar Russisch + ... это не просто | Apr 16, 2013 |
Andrej wrote: Yurizx wrote: в принципе, хороший перводчик с клиентурой проживет везде ...но вулканов хотелось бы избежать. но Болгария представляется вполне нормальным местом. Чехия - засижена имхо. Польша - вполне. есть есть как зацепиться. | | | Andrej Local time: 22:38 Lid 2005 Duits naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
Oleg Delendyk wrote: чтобы переводчик проживал в стране его родного языка. Бывает, но не так часто. Вы же сами тому пример, у Вас же есть иностранные заказчики в русских парах? А ведь формально Украина не является страной, где государственный язык - русский, как бы он не был там распространен. Максимум - региональный после последних поправок украинского законодательства, нет? Кроме того, если клиент работает с переводчиком давно и его уже сто раз проверил / доверяет ему, то клиенту уже все равно, где там этот самый переводчик живет. Yurizx wrote: но Болгария представляется вполне нормальным местом. Чехия - засижена имхо. Польша - вполне. Чехия как раз очень даже. Болгария прельщает низкими ценами, в принципе, это самый главный плюс, проблема в том, что он практически единственный, если не брать море и климат. Хотя знаю, что наши пенсионеры туда вовсю уезжают. Польша, если честно, отказать, причина вполне очевидна, но тут не место ее обсуждать. | | | Vasily Zvere (X) Rusland Local time: 00:38 Engels naar Russisch Новая Зеландия | Apr 16, 2013 |
Про вариант Новой Зеландии не думали? Страна с хорошим климатом, низкими ценами и высокой степенью социальной защищенности. Для жизни и работы вариант вполне приемлемый. | | | Andrej Local time: 22:38 Lid 2005 Duits naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER Далеко и спать все же надо | Apr 16, 2013 |
Vasily Zverev wrote: Про вариант Новой Зеландии не думали? Страна с хорошим климатом, низкими ценами и высокой степенью социальной защищенности. Для жизни и работы вариант вполне приемлемый. Помимо того, что это вообще край света, надо помнить о разрыве по времени. | |
|
|
Бесплатная медицина в Испании | Apr 16, 2013 |
Andrej wrote: Да, но ведь чтобы пользоваться бесплатной медициной, надо как минимум некоторое время до этого платить соответствующие взносы / налоги. Вот в этом и проблема. Мало ли, приехал, да и заболел. Пусть даже не сам, пусть ребенок. Умирать не оставят, конечно, но проблем будет выше крыши. Думаю, что установлены некие сроки, в течение которых должны выплачиваться подобные сборы, чтобы человек получил доступ к этим услугам. После получения разрешения на ведение частной предпринимательской деятельности в Испании (насколько мне известно, это довольно долгий и муторный процесс: надо доказать, что деятельность эта будет создавать пользу для испанского государства/рабочие места для местных жителей/и т.д. и т.п.) здесь выплачивается ежемесячный взнос в пенсионный фонд в размере 250-300 евро (разница в 50 евро зависит от того, хочет ли человек получать выплаты по безработице, что в случае с ИП довольно абсурдно, поэтому 250 евро вполне достаточно, на мой взгляд). Насколько я понимаю, с момента начала этих выплат самому предпринимателю, его супругу/супруге и детям до определенного возраста (до 26 лет, хотя сейчас законы меняются постоянно) можно пользоваться бесплатной медициной в том же объеме, что и испанским гражданам. Если я ошибаюсь, пусть меня поправят. Размер налога для переводчиков сейчас составляет 21%, хотя обещают понизить его до 18% через пару-тройку лет. | | | Oleg Delendyk Oekraïne Local time: 19:38 Engels naar Russisch + ... У меня это вопрос никогда не возникал | Apr 16, 2013 |
Andrej wrote: Oleg Delendyk wrote: чтобы переводчик проживал в стране его родного языка. Бывает, но не так часто. Вы же сами тому пример, у Вас же есть иностранные заказчики в русских парах? А ведь формально Украина не является страной, где государственный язык - русский, как бы он не был там распространен. Максимум - региональный после последних поправок украинского законодательства, нет? Кроме того, если клиент работает с переводчиком давно и его уже сто раз проверил / доверяет ему, то клиенту уже все равно, где там этот самый переводчик живет. По-моему, всем понятно, что русский в Украине рапространён достаточно широко. О НЗ слышал отзывы, как об очень спокойной стране с благожелательным отношением ко всем на каждом шагу. Это относится и к Нидерландам. | | | Andrej Local time: 22:38 Lid 2005 Duits naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER Про рабочие места | Apr 16, 2013 |
Natalia Makeeva wrote: надо доказать, что деятельность эта будет создавать пользу для испанского государства/рабочие места для местных жителей/и т.д. и т.п. Ну, польза очевидна, показываешь легальные доходы, чиновник видит, какие налоги государство может получить. Опять же жирным плюсом является то, что работу семья привозит с собой, а не забирает ее у местных, т.е. наоборот приносит деньги в страну и будет их в ней тратить. Плюс покупка недвижимости, в Испании сейчас это просто бзик, так как деть ее некуда. При работе в виде самозанятости для свободных профессий типа нашей никаких рабочих мест создавать не требуют, насколько я знаю. Чисто логически, какое рабочее место для испанца может создать переводчик? Секретаршу нанять? И спасибо за остальную часть Вашего сообщения, очень полезная информация!
[Edited at 2013-04-16 10:24 GMT] | | | Andrej Local time: 22:38 Lid 2005 Duits naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
Oleg Delendyk wrote: По-моему, всем понятно, что русский в Украине рапространён достаточно широко. Это далеко не так. У меня были и есть клиенты, которые говорили, что русский заказывают в России, а украинский - на Украине, и никогда не смешивают. Аргументируют опять же вещами типа "страна языка", "уже обжигались" (на чем - без понятия) и так далее. Так что разные бывают варианты, равно как и клиенты, но это не тема данного топика. В НЗ и при европейских клиентах работать придется в ночную смену. Никто не будет ждать ответа на письма столько времени. Все клиенты хотят быстрой реакции. Да и вообще самая даль из возможных. | |
|
|
Andrej wrote: Ну, польза очевидна, показываешь легальные доходы, чиновник видит, какие налоги государство может получить. Опять же жирным плюсом является то, что работу семья привозит с собой, а не забирает ее у местных, т.е. наоборот приносит деньги в страну и будет их в ней тратить. Плюс покупка недвижимости, в Испании сейчас это просто бзик, так как деть ее некуда. При работе в виде самозанятости для свободных профессий типа нашей никаких рабочих мест создавать не требуют, насколько я знаю. Чисто логически, какое рабочее место для испанца может создать переводчик? Секретаршу нанять? И спасибо за остальную часть Вашего сообщения, очень полезная информация!
[Edited at 2013-04-16 10:12 GMT] В том-то все и дело, что иммиграционная политика нередко бывает лишена логики, да Вы и сами об этом писали выше. Просто помнится из лекций по праву, что именно иммиграция с открытием собственного бизнеса связана с неимоверным количеством бумажек, иногда абсурдных (ну, например, хочет приехать человек из Австралии, так от него требуют еще до оформления документов в своей стране иметь/взять в аренду в Испании помещение, где будет выполняться его деятельность в том случае, если ему выдадут разрешение по проживание с правом работы и соответствующую визу; в итоге приходится бедняге приезжать из Австралии несколько раз по турвизе). В любом случае, обычно в таких случаях рекомендуют просто связаться с какой-нибудь местной адвокатской конторой, которая займется всеми формальностями на месте. Теоретически, переводчик может открыть свое агентство и нанять, например, других переводчиков для тех языков, с которыми он не работает, а также секретаря/программиста/менеджеров каких-нибудь по продвижению своего бизнеса. Вообще законы, связанные с трудоустройством, сейчас меняются постоянно, да и совсем разные вещи -- работать здесь переводчиком в языковых парах, которые в Испании в принципе вряд ли покрыты местными жителями, или открыть здесь свою парикмахерскую, которых пруд пруди. Думаю, требования к каждому случаю тоже будут различны. | | | Concer (X) Duitsland Local time: 18:38 Duits naar Russisch + ... Вы это серьезно? | Apr 16, 2013 |
Vasily Zverev wrote: Про вариант Новой Зеландии не думали? Страна с хорошим климатом, низкими ценами и высокой степенью социальной защищенности. Для жизни и работы вариант вполне приемлемый. Я смотрела длинную и серьезную передачу на эту тему, которая назвала НЗ страной, где обосноваться наиболее трудно (За исключением счастливчиков с банковским счетом в минимум 1.000.000 NSD). Рабочая виза открывается по бальной системе. (Хорошо заручиться приглашением на работу). Бизнес-люди должны предъявить начальный капитал, доказать возможность процветания своего бизнеса в этой стране и обеспечения дохода 20-25 тыщ NSD в год на каждого члена семьи. Предполагаю, что переводом можно заработать 40 тыс. евро в год (для семьи из 3 человек), но плохо представляю, как можно доказать такую перспективу. Кроме того, для открытия визы необходимо пройти мед. освидетельствование, аллергия на цветочную пыльцу одного из мигрантов может здорово повлиять на шансы, а уж диабет или гипертония....
[Bearbeitet am 2013-04-16 10:40 GMT] | | | Andrej Local time: 22:38 Lid 2005 Duits naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
Natalia Makeeva wrote: В том-то все и дело, что иммиграционная политика нередко бывает лишена логики, да Вы и сами об этом писали выше. Бюрократия кругом беспощадная, это верно. И, конечно же, Вы совершенно правы в том, что нужен адвокат. Не думаю, что для всех шагов и этапов, но для многих - обязательно. | | | Larissa Dinsley Verenigd Koninkrijk Local time: 17:38 Lid 2003 Engels naar Russisch + ... It's a small world | Apr 16, 2013 |
Andrej wrote: Larissa Dinsley wrote: Я как-то случайно встретила одного переводчика, который переехал на Мадейру и продолжает работать переводчиком. Очень счастлив. К сожалению, подробностей не знаю. Может, стоит обратить внимание? ...Игорем ли его зовут, Лариса? Встреча была очень мимолетная, могу и ошибаться, но вроде да, Игорем зовут | |
|
|
Andrej Local time: 22:38 Lid 2005 Duits naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
Larissa Dinsley wrote: Встреча была очень мимолетная, могу и ошибаться, но вроде да, Игорем зовут Что же, значит, один мой знакомый воплотил свою мечту в жизнь. Надо ему написать или позвонить. | | | Tamara Wenzel Duitsland Local time: 18:38 Russisch naar Duits + ... Тило Саррацин | Apr 20, 2013 |
Andrej wrote: Svetlana-Vish wrote: И таких наверняка много:) Мне лично Италия очень нравится, хочу там домик прикупить, сейчас цены очень упали. Нравиться мало, проблема в легализации. Домик в Италии не дает права там обосноваться. В Испании или Португалии с этим попроще. Мне вот очень нравится Германия. Только вот если ты с жарких берегов и без какого-либо образования, то надо рассказать об притеснениях, помучаться, конечно, в лагере для беженцев и так далее, постоять в очередях к разным бюрократам, а потом все же получить ВНЖ и спокойно сидеть на социале, ничего не делая. А если ты приезжаешь с образованием, вменяемыми детьми, готов купить жилье, работу везешь с собой, и даже деньги в заначке есть, то вытурят тебя, и не видать тебе никакого ВНЖ. Утрирую немного и пишу очень неполиткорректно, да простят меня модераторы, но примерно так все там и выглядит. [Edited at 2013-04-15 17:28 GMT] уже написал на тему "получить ВНЖ и спокойно сидеть на социале, ничего не делая" книгу весом в 600 грамм. | | | Andrej Local time: 22:38 Lid 2005 Duits naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
Tamara Wenzel wrote: уже написал на тему "получить ВНЖ и спокойно сидеть на социале, ничего не делая" книгу весом в 600 грамм. Книга данная очень правильная, но имеет ли это какое-то отношение к теме данного топика? | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Куды хрестьянину податься... No recent translation news about Rusland. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |