Pagina's in het onderwerp: [1 2 3 4 5] > | Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Olga Bos
| Olga Bos Local time: 15:24 Nederlands naar Russisch + ...
Моя заказчица просит меня в переводе выписки из свидетельства о рождении с голландского на русский изменить фамилию ее сына с "Лобова" на "Лобов". В оригинале документа фамилия сына указана как "Лобова", поскольку ему при рождении дали фамилию матери (так, как она записана у �... See more Моя заказчица просит меня в переводе выписки из свидетельства о рождении с голландского на русский изменить фамилию ее сына с "Лобова" на "Лобов". В оригинале документа фамилия сына указана как "Лобова", поскольку ему при рождении дали фамилию матери (так, как она записана у нее в паспорте, а официального отца у ребенка нет). Вопрос: вправе ли я делать такие изменения? Можно ли внести изменение и сделать примечание переводчика в конце, объяснив, что в русском языке логичнее использовать для мальчика фамилию "Лобов"? Или следует оставить все как есть и объяснить заказчице, что, поскольку документ официальный, то менять что-либо в нем неправомочно? ▲ Collapse | | | Natalie Polen Local time: 15:24 Lid 2002 Engels naar Russisch + ... Moderator van dit forum SITE LOCALIZER
Думаю, что в переводе следует написать в мужском роде, по правилам русского языка. Это примерно как если по-русски - Толстой, Толстого, а по-польски - Tołstoj, Tołstoja... Каждый язык имеет свои закономерности, и их следует соблюдать. Потому что мальчику с женской фамилией "Лобова" будет в жизни нелегко. | | | Olga Milenina Rusland Local time: 16:24 Duits naar Russisch + ...
.... заказчица, может быть, и права, но формально нет. С юридической точки зрения фамилия ее сына Лобова. И если убрать букву, то это будет другая фамилия. Перевод делается так, как в документах. Если она хочет что-то изменить, то должна менять фамилию сыну официально. | | | Yuri Radcev Local time: 16:24 Engels naar Russisch + ... я бы перевел как есть. | Jan 30, 2013 |
если мальчик будет получать российские документы, то совершенно спокойно он станет Лобовым, как ему и подобает. а если перевод предназначен для чего-то иного, то какая-нить чиновная душа может придраться к отсутствующей букве и на этом основании отказать в какой-то просьбе и испортить какое-то важное дело.
[Редактировалось 2013-01-30 15:47 GMT] | |
|
|
согласен с Ольгой | Jan 30, 2013 |
Нельзя трогать ни одной буквы! Тем более, переводчику... Менять фамилию - функция соответствующих органов. Вот пусть они возьмут в руки оригинал документа, его перевод на русский, сядут и ломают над этим свою голову... И оформят всё как положено. Только их официальное решение избавит мальчика в будущем от потенциальных хлопот с этим несоответствием. | | | Natalie Polen Local time: 15:24 Lid 2002 Engels naar Russisch + ... Moderator van dit forum SITE LOCALIZER
)) | | | Timote Suladze Rusland Local time: 17:24 Italiaans naar Russisch + ... Переводить, как написано | Jan 30, 2013 |
Далее обращаться в органы ЗАГС с заявлением об изменении фамилии на Лобов. Учитывая мотив заявления, думаю, его удовлетворят без особых проблем. | | | в данной связи.... | Jan 30, 2013 |
Olga Bos wrote: Моя заказчица просит меня в переводе выписки из свидетельства о рождении с голландского на русский изменить фамилию ее сына с "Лобова" на "Лобов". В оригинале документа фамилия сына указана как "Лобова", поскольку ему при рождении дали фамилию матери (так, как она записана у нее в паспорте, а официального отца у ребенка нет). Вопрос: вправе ли я делать такие изменения? Можно ли внести изменение и сделать примечание переводчика в конце, объяснив, что в русском языке логичнее использовать для мальчика фамилию "Лобов"? Или следует оставить все как есть и объяснить заказчице, что, поскольку документ официальный, то менять что-либо в нем неправомочно? В данной связи, мне известно, что таких детей, которые рождаются у граждан РФ за границей необходимо также регистрировать в консульстве РФ. Регистрировали ли данного ребёнка в консультсве РФ? Если да, то под какой фамилией? | |
|
|
vera12191 Duitsland Local time: 15:24 Engels naar Russisch + ... Необходимо уточнить информацию у заказчицы или в ЗАГСР| Jan 30, 2013 |
При рождении ребенка родители иностранного происхождения получают информацию о действующих в стране законах о присвоении имен. Если Ваша заказчица согласилась дать имя ребенку согласно голландским законам и подписала согласие на присвоение ребенку ее фамилии в женском... See more При рождении ребенка родители иностранного происхождения получают информацию о действующих в стране законах о присвоении имен. Если Ваша заказчица согласилась дать имя ребенку согласно голландским законам и подписала согласие на присвоение ребенку ее фамилии в женском варианте, то, ничего не попишешь, будет парень "Ломовой". Поговорите с дамой, а еще лучше позвоните в местный ЗАГС. Моей дочери присвоили фамилию отца в мужском варианте. Помню года два назад российский пограничник очень нервничал и бегал справляться к начальству: «Ну как так, вроде девочка, а в паспорте "-ов"?» Вы имеете право в переводе сделать примечание о русском варианте фамилии. ▲ Collapse | | | Timote Suladze Rusland Local time: 17:24 Italiaans naar Russisch + ... Очень сомневаюсь в этом | Jan 30, 2013 |
vera12191 wrote: Вы имеете право в переводе сделать примечание о русском варианте фамилии. | | | Olga Milenina Rusland Local time: 16:24 Duits naar Russisch + ...
...коллеги был случай, когда в русском консульстве в Германии не приняли документ, где было имя Генрих. Потому что в немецком написании Heinrich. Потребовали написать Хейнрих. Еще раз говорю, в российском консульстве! Переводчик не имеет права менять ни одной буквы. И примечания ... See more ...коллеги был случай, когда в русском консульстве в Германии не приняли документ, где было имя Генрих. Потому что в немецком написании Heinrich. Потребовали написать Хейнрих. Еще раз говорю, в российском консульстве! Переводчик не имеет права менять ни одной буквы. И примечания он делать такие не может. Задача переводчика - перевод. Все остальное - в соответствующие компетентные органы. Только так. Других вариантов в юридическом переводе просто нет.
[Редактировалось 2013-01-30 16:13 GMT]
[Редактировалось 2013-01-30 16:16 GMT] ▲ Collapse | | | Timote Suladze Rusland Local time: 17:24 Italiaans naar Russisch + ... Почему тогда не Хайнрих? | Jan 30, 2013 |
Olga Milenina wrote: Потребовали написать Хейнрих. ? | |
|
|
Olga Milenina Rusland Local time: 16:24 Duits naar Russisch + ...
требуют транслит. ei = еи. Почему? А это к ним вопрос. | | | Присоединяюсь к посту Timote | Jan 30, 2013 |
Переводчику переводить, как есть, и объяснить заказчику, что для смены фамилии ребенка ему надо обратиться в соответствующие органы (скорее всего, в Загс), там для этого наверняка предусмотрена определенная процедура. В Испании в свидетельствах о рождении я не раз видела приписку "гражданке такой-то ... присвоена фамилия ИвановА в соответствии с ее личным законом (ley personal)", и при получении гражданства, например, тоже на это ориентируются. | | | Vanda Nissen Australië Local time: 23:24 Lid 2008 Engels naar Russisch + ...
Менять "Лобова" на "Лобов" нельзя. Здесь или вина самой заказчицы, которая не позаботилась о выдаче свидетельства рождения с нужной ей фамилией в стране рождения ребенка, или же местные органы власти, если она и было обращение с ее стороны, не были убеждены в правомерности та... See more Менять "Лобова" на "Лобов" нельзя. Здесь или вина самой заказчицы, которая не позаботилась о выдаче свидетельства рождения с нужной ей фамилией в стране рождения ребенка, или же местные органы власти, если она и было обращение с ее стороны, не были убеждены в правомерности такой замены. Именно поэтому переводчик не имеет права ничего менять или добавлять. Заказчица должна будет сама обратиться в ЗАГС по месту регистрации в России и написать заявление о смене фамилии. У нашего сына моя девичья фамилия стала его средним именем. Перед выдачей свидетельства о рождении муж неоднократно ходил с документами к сотрудникам церкви, которые в конечном итоге весьма неохотно согласились выписать свидетельство со средним именем "Котиков". ▲ Collapse | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде No recent translation news about Rusland. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |