Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5] >
Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде
Автор темы: Olga Bos
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Россия
Local time: 03:39
итальянский => русский
+ ...
Спасибо Jan 30, 2013

Natalia Makeeva wrote:
надо обратиться в соответствующие органы (скорее всего, в Загс), там для этого наверняка предусмотрена определенная процедура

Не скорее всего, а точно и только в ЗАГС. Больше некуда, это исключительно их компетенция. И процедура там действительно имеется, по завершении которой выдается свидетельство о перемене имени. На основании этого свидетельства уже ФМС выдает новый паспорт.


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Германия
Local time: 01:39
английский => русский
+ ...
Отчего же сомневаетесь? Jan 30, 2013

Timote Suladze wrote:

vera12191 wrote:
Вы имеете право в переводе сделать примечание о русском варианте фамилии.


В переводе документов переводчик имеет право сделать примечания, касающиеся перевода (транслитерации) личных имен, если для их написания не используется латиница. Так, он может сделать примечание о том, как имя транслитерируется согласно ISO-нормам, или о том, что написание имени взято из заграничного паспорта владельца. (Источник: RICHTLINIEN UND HINWEISE FÜR DIE ANFERTIGUNG VON URKUNDENÜBERSETZUNGEN, Stand: Juli 2004).

Простите, я не слишком понимаю дискуссию о смене фамилии. Разве клиентка об этом просила?

В каждой стране существуют свои положения о присвоении новорожденному иностранцу имени и о последующием порядке их изменения, а также прописаны возможные сроки. Вряд ли в том, что сын носит "женскую фамилию", есть вина заказчицы. Допустим, что у голландского ЗАГСа нет основний для присвоения ребенку мужской фамилии, т.к. у ребенка нет отца или он неизвестен. В этом случае они "пляшут" от фамилии матери.


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Австралия
Local time: 09:39
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
ISO Jan 30, 2013

ISO регламентирует транслитерацию с кириллицы на латиницу (ISO 9), а не наоборот, это во-первых. Во-вторых, нигде в ISO не идет речи о том, что переводчик при транслитерации должен терять буквы (а именно это и произойдет в данном случае), в-третьих, если бы информация была из загранпаспорта, думаю, этой темы бы не было. Заказчик именно хочет, чтобы переводчик взял на себя ответственность и подменил решение официальных голландских органов.

 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Германия
Local time: 01:39
английский => русский
+ ...
ИСО Jan 30, 2013

Vanda Nissen wrote:

ISO регламентирует транслитерацию с кириллицы на латиницу (ISO 9), а не наоборот, это во-первых.


Я говорила о допустимости использования в переводе примечаний, а не о конкретном случае применения ISO-норм. Консульства РФ все равно имеют собственную систему транслитерации, разработанную МВД РФ, порой весьма... прихотливую.

Во-вторых, нигде в ISO не идет речи о том, что переводчик при транслитерации должен терять буквы (а именно это и произойдет в данном случае), в-третьих, если бы информация была из загранпаспорта, думаю, этой темы бы не было. Заказчик именно хочет, чтобы переводчик взял на себя ответственность и подменил решение официальных голландских органов.


А кто-то предлагал "терять" буквы? Заведомо неправильный перевод чреват... От таких настойчивых клиентов лучше отказываться.


 
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Россия
Local time: 02:39
английский => русский
Случай из жизни ... Jan 31, 2013

vera12191 wrote:
В каждой стране существуют свои положения о присвоении новорожденному иностранцу имени и о последующием порядке их изменения, а также прописаны возможные сроки. Вряд ли в том, что сын носит "женскую фамилию", есть вина заказчицы. Допустим, что у голландского ЗАГСа нет основний для присвоения ребенку мужской фамилии, т.к. у ребенка нет отца или он неизвестен. В этом случае они "пляшут" от фамилии матери.

Я несколько лет назад читал где-то о мытарствах одного этнического литовца в России ...

Фамилия его была, допустим, Балтрушайтис. И когда у него родилась дочка, то ее в наших российских загсах соглашались записывать исключительно, как Балтрушайтис. А по литовским правилам она должна была бы быть то ли Балтрушайтите, то ли Балтрушайтене. А наши чиновнки говорили, что по кодексу о браке и семье "должна быть фамилия одного из родителей" (жена у того литовца была русская и фамилию не меняла), т. е. на "...тис", а если на "...тите" или "...тене", так "Это же совсем другая фамилия!"

И только после долгих мытарств и хождения по инстанциям ему удалось сделать так, чтобы дочка, поехав в будущем на историческую родину, не чувствовала бы себя из-за неверного окончания фамилии "белой вороной"!


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Австралия
Local time: 09:39
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
А как еще? Jan 31, 2013

vera12191 wrote:
А кто-то предлагал "терять" буквы? Заведомо неправильный перевод чреват... От таких настойчивых клиентов лучше отказываться.


А как еще можно превратить фамилию "Лобова" в "Лобов"? Лично я вижу только вариант "потери" буквы "а". И да, это заведомо неправильный перевод, за который будет нести ответственность переводчик. Если бы заказчику хотелось и у него было право, фамилию бы поменяли голландские органы.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:39
английский => русский
+ ...
Варианты литовских фамилий лиц женского пола Jan 31, 2013

Sanych_Msk wrote:

Фамилия его была, допустим, Балтрушайтис. И когда у него родилась дочка, то ее в наших российских загсах соглашались записывать исключительно, как Балтрушайтис. А по литовским правилам она должна была бы быть то ли Балтрушайтите, то ли Балтрушайтене. А наши чиновнки говорили, что по кодексу о браке и семье "должна быть фамилия одного из родителей" (жена у того литовца была русская и фамилию не меняла), т. е. на "...тис", а если на "...тите" или "...тене", так "Это же совсем другая фамилия!"

И только после долгих мытарств и хождения по инстанциям ему удалось сделать так, чтобы дочка, поехав в будущем на историческую родину, не чувствовала бы себя из-за неверного окончания фамилии "белой вороной"!


Фамилия дочери Балтрушайтиса -- Балтрушайтите. А фамилия его жены должна быть Балтрушайтене.
Раньше бытовали разные варианты фамилий и в украинском языке, например: Рубчак (глава семьи), Рубчакова (его жена), Рубчаківна (его дочь).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рубчаковна,_Ольга_Ивановна


[Редактировалось 2013-01-31 10:28 GMT]


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Россия
Local time: 02:39
французский => русский
+ ...
о нерусских фамилиях в России Jan 31, 2013

Sanych_Msk wrote:
о мытарствах одного этнического литовца в России ...


Одная моя коллега (москвичка и литовка по происхождению) с этим столкнулась.
С литовским проблема еще в том, что у них женские формы фамилий различаются для замужних и незамужних дам, так сказать, мадам и мадемуазель.
Дитё родилось в Москве (правда,еще в советское время). ЗАГС был готов записать ее под фамилией мамы - но у мамы-то форма была как положено замужней даме! Так им пришлось долго доказывать, что к чему, чтобы получить правильный вариант.
Как же они этого добились? А отыскали какую-то еще советских же времен инструкцию о применении при записи детям фамилий правил, действующих для национальных языков в СССР. Полагаю, инструкцию вряд ли кто-то специально отменял. И есть какой-то официальный же список зафиксированных на территории России этносов.

(Вот только что это за инструкция точно - понятия не имею, ибо сама с подобными проблемами не сталкивалась.)

Ну, а по тему топика - разумеется, ничего переводчик менять в тексте не может и не должен.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Испания
Local time: 01:39
испанский => русский
+ ...
... Jan 31, 2013

Timote Suladze wrote:

Не скорее всего, а точно и только в ЗАГС. Больше некуда, это исключительно их компетенция.


Я с голландской системой совсем не знакома, но слышала, что в некоторых странах отделы ЗАГС находятся, например, при судах первой инстанции. А вообще Вы правы, конечно.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Украина
Local time: 02:39
Член ProZ.com c 2008
английский => русский
+ ...
Не менять Jan 31, 2013

Если он по рождению голландец, то пусть русские воспринимают его фамилию, как "иностранную фамилию, немного похожую на русскую".
В конце концов, Nikita — это женское имя, и никто в кулачок не хихикает.
Так что будет он спокойно "Степан Любова" и ничего страшного... Иегова то
... See more
Если он по рождению голландец, то пусть русские воспринимают его фамилию, как "иностранную фамилию, немного похожую на русскую".
В конце концов, Nikita — это женское имя, и никто в кулачок не хихикает.
Так что будет он спокойно "Степан Любова" и ничего страшного... Иегова тоже женского рода был. И многие грузинские фамилии имеют в русском форму женского рода. А носители волосаты и суровы. И не ноют.

А вообще самые удобные фамилии в плане глобализации и международных отношений — это то Кац и Ли. И думать надо заранее, чтобы потом... документы были в порядке.

Фамилия — это идентифицирующий человека набор символов. Менять нельзя.
Представьте, что это цифры. Кто вам поверит, если вы скажете, что по-русски принято писать "849" вместо "8492"?

[Редактировалось 2013-01-31 14:05 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:39
английский => русский
+ ...
Неужели? Jan 31, 2013

Sergei Leshchinsky wrote:

В конце концов, Nikita — это женское имя, и никто в кулачок не хихикает.

Представьте, что это цифры. Кто вам поверит, если вы скажете, что по-русски принято писать "849" вместо "8492"?

[Редактировалось 2013-01-31 14:05 GMT]


Найкращий парубок Микита
Стоїть на лаві в сірій свиті... (Т. Шевченко)

Не могу представить.

All Indo-European languages, such as Albanian, English, German, Russian, Persian, Kurdish, Italian, Spanish, French, Sanskrit, Marathi, Urdu,Bengali and Hindi are inflected to a greater or lesser extent.
http://en.wikipedia.org/wiki/Inflection


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Россия
Local time: 03:39
итальянский => русский
+ ...
При чем тут Голландия? Jan 31, 2013

Natalia Makeeva wrote:
Я с голландской системой совсем не знакома, но слышала, что в некоторых странах отделы ЗАГС находятся, например, при судах первой инстанции. А вообще Вы правы, конечно.

Я имел в виду российские ЗАГСы. Ребенок ведь в Россию едет и российским гражданином является.

Офф-топ. Прочитав сообщения на тему литовских фамилий, с ужасом задумался о том, как и какое отчество давать будущим детям!!!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:39
английский => русский
+ ...
Тимофей, почему с ужасом? Jan 31, 2013

Timote Suladze wrote:

Офф-топ. Прочитав сообщения на тему литовских фамилий, с ужасом задумался о том, как и какое отчество давать будущим детям!!!


Вот у Кристины Эдмундовны с отчеством и фамилией никаких проблем.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Орбакайте,_Кристина_Эдмундовна


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Россия
Local time: 03:39
итальянский => русский
+ ...
А в паспорте? :) Jan 31, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Вот у Кристины Эдмундовны с отчеством и фамилией никаких проблем.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Украина
Local time: 02:39
английский => русский
+ ...
Кристина Орбакайте -- Jan 31, 2013

Timote Suladze wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Вот у Кристины Эдмундовны с отчеством и фамилией никаких проблем.


это не псевдоним. Она везде фигурирует под настоящим именем, отчеством и фамилией. Думаю, что так написано и в её паспорте, но я не проверял


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде


Translation news in Россия





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »