Страниц в теме: < [1 2 3 4 5] > | Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде Автор темы: Olga Bos
|
Natalia Makeeva wrote: надо обратиться в соответствующие органы (скорее всего, в Загс), там для этого наверняка предусмотрена определенная процедура Не скорее всего, а точно и только в ЗАГС. Больше некуда, это исключительно их компетенция. И процедура там действительно имеется, по завершении которой выдается свидетельство о перемене имени. На основании этого свидетельства уже ФМС выдает новый паспорт. | | | vera12191 Германия Local time: 01:39 английский => русский + ... Отчего же сомневаетесь? | Jan 30, 2013 |
Timote Suladze wrote: vera12191 wrote: Вы имеете право в переводе сделать примечание о русском варианте фамилии. В переводе документов переводчик имеет право сделать примечания, касающиеся перевода (транслитерации) личных имен, если для их написания не используется латиница. Так, он может сделать примечание о том, как имя транслитерируется согласно ISO-нормам, или о том, что написание имени взято из заграничного паспорта владельца. (Источник: RICHTLINIEN UND HINWEISE FÜR DIE ANFERTIGUNG VON URKUNDENÜBERSETZUNGEN, Stand: Juli 2004). Простите, я не слишком понимаю дискуссию о смене фамилии. Разве клиентка об этом просила? В каждой стране существуют свои положения о присвоении новорожденному иностранцу имени и о последующием порядке их изменения, а также прописаны возможные сроки. Вряд ли в том, что сын носит "женскую фамилию", есть вина заказчицы. Допустим, что у голландского ЗАГСа нет основний для присвоения ребенку мужской фамилии, т.к. у ребенка нет отца или он неизвестен. В этом случае они "пляшут" от фамилии матери. | | | Vanda Nissen Австралия Local time: 09:39 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ...
ISO регламентирует транслитерацию с кириллицы на латиницу (ISO 9), а не наоборот, это во-первых. Во-вторых, нигде в ISO не идет речи о том, что переводчик при транслитерации должен терять буквы (а именно это и произойдет в данном случае), в-третьих, если бы информация была из загранпаспорта, думаю, этой темы бы не было. Заказчик именно хочет, чтобы переводчик взял на себя ответственность и подменил решение официальных голландских органов. | | | vera12191 Германия Local time: 01:39 английский => русский + ...
Vanda Nissen wrote: ISO регламентирует транслитерацию с кириллицы на латиницу (ISO 9), а не наоборот, это во-первых. Я говорила о допустимости использования в переводе примечаний, а не о конкретном случае применения ISO-норм. Консульства РФ все равно имеют собственную систему транслитерации, разработанную МВД РФ, порой весьма... прихотливую. Во-вторых, нигде в ISO не идет речи о том, что переводчик при транслитерации должен терять буквы (а именно это и произойдет в данном случае), в-третьих, если бы информация была из загранпаспорта, думаю, этой темы бы не было. Заказчик именно хочет, чтобы переводчик взял на себя ответственность и подменил решение официальных голландских органов. А кто-то предлагал "терять" буквы? Заведомо неправильный перевод чреват... От таких настойчивых клиентов лучше отказываться. | |
|
|
Sanych_Msk Россия Local time: 02:39 английский => русский Случай из жизни ... | Jan 31, 2013 |
vera12191 wrote: В каждой стране существуют свои положения о присвоении новорожденному иностранцу имени и о последующием порядке их изменения, а также прописаны возможные сроки. Вряд ли в том, что сын носит "женскую фамилию", есть вина заказчицы. Допустим, что у голландского ЗАГСа нет основний для присвоения ребенку мужской фамилии, т.к. у ребенка нет отца или он неизвестен. В этом случае они "пляшут" от фамилии матери. Я несколько лет назад читал где-то о мытарствах одного этнического литовца в России ... Фамилия его была, допустим, Балтрушайтис. И когда у него родилась дочка, то ее в наших российских загсах соглашались записывать исключительно, как Балтрушайтис. А по литовским правилам она должна была бы быть то ли Балтрушайтите, то ли Балтрушайтене. А наши чиновнки говорили, что по кодексу о браке и семье "должна быть фамилия одного из родителей" (жена у того литовца была русская и фамилию не меняла), т. е. на "...тис", а если на "...тите" или "...тене", так "Это же совсем другая фамилия!" И только после долгих мытарств и хождения по инстанциям ему удалось сделать так, чтобы дочка, поехав в будущем на историческую родину, не чувствовала бы себя из-за неверного окончания фамилии "белой вороной"! | | | Vanda Nissen Австралия Local time: 09:39 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ...
vera12191 wrote: А кто-то предлагал "терять" буквы? Заведомо неправильный перевод чреват... От таких настойчивых клиентов лучше отказываться. А как еще можно превратить фамилию "Лобова" в "Лобов"? Лично я вижу только вариант "потери" буквы "а". И да, это заведомо неправильный перевод, за который будет нести ответственность переводчик. Если бы заказчику хотелось и у него было право, фамилию бы поменяли голландские органы. | | | Oleg Delendyk Украина Local time: 02:39 английский => русский + ... Варианты литовских фамилий лиц женского пола | Jan 31, 2013 |
Sanych_Msk wrote: Фамилия его была, допустим, Балтрушайтис. И когда у него родилась дочка, то ее в наших российских загсах соглашались записывать исключительно, как Балтрушайтис. А по литовским правилам она должна была бы быть то ли Балтрушайтите, то ли Балтрушайтене. А наши чиновнки говорили, что по кодексу о браке и семье "должна быть фамилия одного из родителей" (жена у того литовца была русская и фамилию не меняла), т. е. на "...тис", а если на "...тите" или "...тене", так "Это же совсем другая фамилия!" И только после долгих мытарств и хождения по инстанциям ему удалось сделать так, чтобы дочка, поехав в будущем на историческую родину, не чувствовала бы себя из-за неверного окончания фамилии "белой вороной"! Фамилия дочери Балтрушайтиса -- Балтрушайтите. А фамилия его жены должна быть Балтрушайтене. Раньше бытовали разные варианты фамилий и в украинском языке, например: Рубчак (глава семьи), Рубчакова (его жена), Рубчаківна (его дочь). http://ru.wikipedia.org/wiki/Рубчаковна,_Ольга_Ивановна
[Редактировалось 2013-01-31 10:28 GMT] | | | о нерусских фамилиях в России | Jan 31, 2013 |
Sanych_Msk wrote: о мытарствах одного этнического литовца в России ... Одная моя коллега (москвичка и литовка по происхождению) с этим столкнулась. С литовским проблема еще в том, что у них женские формы фамилий различаются для замужних и незамужних дам, так сказать, мадам и мадемуазель. Дитё родилось в Москве (правда,еще в советское время). ЗАГС был готов записать ее под фамилией мамы - но у мамы-то форма была как положено замужней даме! Так им пришлось долго доказывать, что к чему, чтобы получить правильный вариант. Как же они этого добились? А отыскали какую-то еще советских же времен инструкцию о применении при записи детям фамилий правил, действующих для национальных языков в СССР. Полагаю, инструкцию вряд ли кто-то специально отменял. И есть какой-то официальный же список зафиксированных на территории России этносов. (Вот только что это за инструкция точно - понятия не имею, ибо сама с подобными проблемами не сталкивалась.) Ну, а по тему топика - разумеется, ничего переводчик менять в тексте не может и не должен. | |
|
|
Timote Suladze wrote: Не скорее всего, а точно и только в ЗАГС. Больше некуда, это исключительно их компетенция. Я с голландской системой совсем не знакома, но слышала, что в некоторых странах отделы ЗАГС находятся, например, при судах первой инстанции. А вообще Вы правы, конечно. | | | Sergei Leshchinsky Украина Local time: 02:39 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ...
Если он по рождению голландец, то пусть русские воспринимают его фамилию, как "иностранную фамилию, немного похожую на русскую". В конце концов, Nikita — это женское имя, и никто в кулачок не хихикает. Так что будет он спокойно "Степан Любова" и ничего страшного... Иегова то... See more Если он по рождению голландец, то пусть русские воспринимают его фамилию, как "иностранную фамилию, немного похожую на русскую". В конце концов, Nikita — это женское имя, и никто в кулачок не хихикает. Так что будет он спокойно "Степан Любова" и ничего страшного... Иегова тоже женского рода был. И многие грузинские фамилии имеют в русском форму женского рода. А носители волосаты и суровы. И не ноют. А вообще самые удобные фамилии в плане глобализации и международных отношений — это то Кац и Ли. И думать надо заранее, чтобы потом... документы были в порядке. Фамилия — это идентифицирующий человека набор символов. Менять нельзя. Представьте, что это цифры. Кто вам поверит, если вы скажете, что по-русски принято писать "849" вместо "8492"?
[Редактировалось 2013-01-31 14:05 GMT] ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Украина Local time: 02:39 английский => русский + ...
Sergei Leshchinsky wrote: В конце концов, Nikita — это женское имя, и никто в кулачок не хихикает. Представьте, что это цифры. Кто вам поверит, если вы скажете, что по-русски принято писать "849" вместо "8492"?
[Редактировалось 2013-01-31 14:05 GMT] Найкращий парубок Микита Стоїть на лаві в сірій свиті... (Т. Шевченко) Не могу представить. All Indo-European languages, such as Albanian, English, German, Russian, Persian, Kurdish, Italian, Spanish, French, Sanskrit, Marathi, Urdu,Bengali and Hindi are inflected to a greater or lesser extent. http://en.wikipedia.org/wiki/Inflection | | | При чем тут Голландия? | Jan 31, 2013 |
Natalia Makeeva wrote: Я с голландской системой совсем не знакома, но слышала, что в некоторых странах отделы ЗАГС находятся, например, при судах первой инстанции. А вообще Вы правы, конечно. Я имел в виду российские ЗАГСы. Ребенок ведь в Россию едет и российским гражданином является. Офф-топ. Прочитав сообщения на тему литовских фамилий, с ужасом задумался о том, как и какое отчество давать будущим детям!!! | |
|
|
Oleg Delendyk Украина Local time: 02:39 английский => русский + ... Тимофей, почему с ужасом? | Jan 31, 2013 |
Timote Suladze wrote: Офф-топ. Прочитав сообщения на тему литовских фамилий, с ужасом задумался о том, как и какое отчество давать будущим детям!!! Вот у Кристины Эдмундовны с отчеством и фамилией никаких проблем. http://ru.wikipedia.org/wiki/Орбакайте,_Кристина_Эдмундовна | | | А в паспорте? :) | Jan 31, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Вот у Кристины Эдмундовны с отчеством и фамилией никаких проблем. | | | Oleg Delendyk Украина Local time: 02:39 английский => русский + ... Кристина Орбакайте -- | Jan 31, 2013 |
Timote Suladze wrote: Oleg Delendyk wrote: Вот у Кристины Эдмундовны с отчеством и фамилией никаких проблем. это не псевдоним. Она везде фигурирует под настоящим именем, отчеством и фамилией. Думаю, что так написано и в её паспорте, но я не проверял | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде No recent translation news about Россия. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |