Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7] | Дожили... De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Roman Bulkiewicz
| "Всего на два слова" | Nov 29, 2011 |
Приведу еще один пример. Заказчик просит перевести "всего два слова". Мол, текст уже переведен, осталось всего два слова. Читаю. Хорошо известная компания запускает новую рекламную кампанию под названием "X Y" (это и есть те два слова). Дальше идет довольно хороший перевод-о... See more Приведу еще один пример. Заказчик просит перевести "всего два слова". Мол, текст уже переведен, осталось всего два слова. Читаю. Хорошо известная компания запускает новую рекламную кампанию под названием "X Y" (это и есть те два слова). Дальше идет довольно хороший перевод-описание, в чем же заключается эта кампания, что она даст и т.д. Понимаю, что раз переводчику нетрудно было перевести страницу, то два слова он оставил неспроста. Консультируюсь. Мне говорят, что названия всех кампаний, брэндов, лозунги и т.д. - это чистая работа рекламистов, и они за это очень нормально получают. Вот вам и перевод "двух слов". ▲ Collapse | | | Проблемы нет | Nov 29, 2011 |
Во всех таких ситуациях элементарно дается ценовое предложение, которое клиент волен или принять, или отклонить. Не вижу проблемы. И мы вновь отклонились от темы (к сожалению, ее заголовок не очень точно сформулирован). | | | Nikita Kobrin Litouwen Local time: 09:55 Lid 2010 Engels naar Russisch + ... Хитрецов хватает... | Nov 30, 2011 |
Lilia Khrypko wrote: Понимаю, что раз переводчику нетрудно было перевести страницу, то два слова он оставил неспроста. Консультируюсь. Мне говорят, что названия всех кампаний, брэндов, лозунги и т.д. - это чистая работа рекламистов, и они за это очень нормально получают. Вот вам и перевод "двух слов". Абсолютно верно: перевод таких "двух слов" делается уже не по обычному тарифу, скажем, 10 центов США за слово. Локализация названий кампаний, брэндов, слоганов может стоить и 100, и даже 1000 долларов за два слова... | | | Еще один нюанс | Mar 30, 2012 |
Mikhail Kropotov wrote: нужно проанализировать (no pun intended), ускоряет ли работу наличие в одном и том же проекте похожих предложений. Я не вижу, чем это существенно бы отличалось от учета повторений и совпадений с *имеющейся базой*. Ведь в процессе перевода с использованием CAT она будет-таки предлагать варианты для постановки на основе только что наработанных сегментов, и пользоваться ими будет можно. В ответ на мой пост коллега дал ссылку на эту тему. Недавно неполные совпадения добрались и до меня. И вот такой еще нюанс. Да, внутренние фаззи (internal fuzzy) сокращают работу - в разных текстах в разной степени, но это правда. Но у меня возникает вопрос: если раньше за них скидки не делали, почему их надо делать сейчас? Иначе говоря, вот берем файл и переводим Тагедитором. Оплата равна N. А если тот же файл переведем кошкой, считающей внутренние фаззи, получим сумму N-m. И вот он вопрос: а с какой стати??? С какой стати оплата перевода должна зависеть от используемой оффлайн-кошки? (По поводу онлайн-кошек позволю дать ссылку на свой пост: http://www.proz.com/forum/russian/221647-О_внутренних_фаззи_и_онлайн_кошках.html) | |
|
|
Vadim Smyslov wrote: Простая мысль. Заказчик прислал файлы и свою ТМ. Замечательно. В файлах есть или нет совпадения, обсудили. Но ведь после первого файла это уже не ТМ заказчика, это уже в некотором роде моя ТМ. Раз она моя, ее можно продать. Именно в той части, где она обновлена моей работой. Поэтому дополнительная "экономия" за счет сделанной моими силами работы должна принадлежать только мне. Кто хочет применить скидку здесь, тот хочет отобрать часть моей работы. PS. Смягчил высказывание
[Редактировалось 2011-11-27 23:36 GMT] Абсолютно согласен! | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Дожили... No recent translation news about Rusland. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |