Survey on monolingual review (MA dissertation) De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: GFCooper
|
Hi all, I am currently writing my MA dissertation on strategies to use when doing a monolingual (target-only) review of a translation done by a non-native speaker. If anyone does do this type of work and is interested, I currently have a survey open on approaches and would love to hear your comments: https://www.esurveycreator.com/s/82386c0 Just as a side no... See more Hi all, I am currently writing my MA dissertation on strategies to use when doing a monolingual (target-only) review of a translation done by a non-native speaker. If anyone does do this type of work and is interested, I currently have a survey open on approaches and would love to hear your comments: https://www.esurveycreator.com/s/82386c0 Just as a side note, I fully appreciate that translation by a non-native speaker and target-only review is not the ideal approach and that, where possible, native translators should be used. However, I also acknowledge that it does happen in the industry (and also institutions such as the EU) under certain circumstances. Thanks, Gemma
[Edited at 2014-06-11 20:29 GMT] ▲ Collapse | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 22:59 Nederlands naar Engels + ... Target only? | Jun 11, 2014 |
Do you mean without seeing the source text? I don't accept such jobs. Being able to see the source text is essential in my opinion. Note added: I also do lots of editing of texts written directly in English but that is a different process. In editing I would take more liberties to make changes, clarify, etc. I'm not so sure that the same questions could capture both processes.
[Edited at 2014-06-12 15:05 GMT] | | | There may be no source text! | Jun 11, 2014 |
Does this include texts that are actually written by non-native authors, such as academics, often in English? Some Danish students and researchers write directly in English, although they may think some of the sentences in Danish first and translate them in their heads. I do sometimes proofread and edit texts like that. Are these included in the survey? | | | GFCooper Verenigd Koninkrijk ONDERWERPSTARTER Review without the source | Jun 12, 2014 |
Hi, Target-only/monolingual means reviewing the target text of a translation only. You can normally see the source, but it's not a language that you can read; the focus is on checking the target. It's normally done for low-level ephemeral texts when translation has been done by a non-native speaker. I am aware that a lot of translators do not accept this type of work because they feel that it's not possible to review without the source, and accept that the... See more Hi, Target-only/monolingual means reviewing the target text of a translation only. You can normally see the source, but it's not a language that you can read; the focus is on checking the target. It's normally done for low-level ephemeral texts when translation has been done by a non-native speaker. I am aware that a lot of translators do not accept this type of work because they feel that it's not possible to review without the source, and accept that there are definitely limitations to this process. That's why my dissertation is focusing on establishing best practice. Gemma ▲ Collapse | |
|
|
Same as Christine | Jun 12, 2014 |
A lot of my work involves English copy created by non-native speakers of English. I think this will be an ever-increasing service need as more and more people around the world become fluent in spoken English but can't write the language fluently. I also do some monolingual checking of translations, with or without a source text (but always a source text that I don't understand, often Polish or Russian). I actually refuse to do bilingual FR>EN revision as I find having to constantly ... See more A lot of my work involves English copy created by non-native speakers of English. I think this will be an ever-increasing service need as more and more people around the world become fluent in spoken English but can't write the language fluently. I also do some monolingual checking of translations, with or without a source text (but always a source text that I don't understand, often Polish or Russian). I actually refuse to do bilingual FR>EN revision as I find having to constantly refocus between two texts makes me feel sick. Of course, the texts I work on have already been "proofread" (in the accepted sense of the word in the translation industry); my remit is simply to check that the English is faultless, and perform minor changes where necessary. That's the way it would work in an ideal world. In practice, sometimes either the agency skips the proofreading step or the proofreader is also non-native in English. So, should I complete your survey for both jobs, Gemma? Whether it's a translation or original copy, where there's any ambiguity at all -- and I mean any -- I simply mark the text with a comment that it needs to be checked against the source, or the author needs to review it. And if there are many of those cases in a translation then I'll go back to the client and suggest they find an alternative means of polishing their text as an agency will only be willing to pay for a "quick read through". I'm not mug enough to do anything more and risk not being paid. Non-native writers who write unintelligible English copy should have their work translated to avoid conveying the wrong message, even if it hurts their pride. As I tell them, I'm not a mind-reader. I don't guarantee the correctness of the meaning; just the grammar and spelling. ▲ Collapse | | | In practice I only proofread when I know the source language | Jun 12, 2014 |
I find it helps enormously at least to know the source language - I can sometimes see the syntax is clearly calqued from Danish or Norwegian (closely related, and I have proofread a series of excellent but slightly 'Norglish' papers recently). Here I know what the writer is getting at, and it is not usually ambiguous - or if technically ambiguous, I can usually exclude the wrong interpretation based on the context. I am practically never asked to proofread texts where I... See more I find it helps enormously at least to know the source language - I can sometimes see the syntax is clearly calqued from Danish or Norwegian (closely related, and I have proofread a series of excellent but slightly 'Norglish' papers recently). Here I know what the writer is getting at, and it is not usually ambiguous - or if technically ambiguous, I can usually exclude the wrong interpretation based on the context. I am practically never asked to proofread texts where I could not read the source if it existed, and I am not sure I would take the job on. ▲ Collapse | | | GFCooper Verenigd Koninkrijk ONDERWERPSTARTER Please complete the survey | Jun 12, 2014 |
Hi Christine and Sheila, Yes, please feel free to complete the survey. In my experience,the remit of target-only review varies based on the client, but both of your suggestions sound applicable for my research. Thanks so much for your input, I really appreciate it. Gemma | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Survey on monolingual review (MA dissertation) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |