Poll: What is usually your frame of mind after finishing a translation?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
Jul 10, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is usually your frame of mind after finishing a translation?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:31
Lid 2007
Engels naar Portugees
+ ...
Other Jul 10, 2019

Most of the times after finishing a translation to my own satisfaction, I send it off to my proofreader what gives me an additional layer of quality assurance and so I will be satisfied. Some texts are so long and/or convoluted that I feel exhausted and empty when I finish it as if I have nothing left in the tank, but at the same time with a sense of satisfaction. To sum up, I love my job!

Xanthippe
Josephine Cassar
Paul van Zijll
Laura Guivel
 
Vera Schoen
Vera Schoen  Identity Verified
Zweden
Local time: 14:31
Lid 2008
Duits naar Zweeds
+ ...
Other Jul 10, 2019

That depends completely on the translation I’ve just finished, and spans everything from relive (there are some awful source texts about), exhaustion, satisfaction to pride. And in some cases – the really fun texts – a sense of sadness that the work is over.

[Edited at 2019-07-10 12:19 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
ahartje
Elizabeth Tamblin
Olavo Nogueira
Kunal Jaidka
Roy Chacón
Thayenga
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spanje
Local time: 14:31
Lid
Engels naar Frans
Next! Jul 10, 2019

Philippe

Jorge Payan
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 14:31
Frans naar Engels
Satisfied at least Jul 10, 2019

If I'm not at least satisfied, the job cannot be considered done.

Some translations, especially documentation for art exhibitions, are absolute torture in the first draft, and I need to work very hard to get the text into a state that's not only accurate and legible but a joy to read. However once I've pulled it off, satisfied doesn't begin to describe how I feel. It's more like utter, unadulterated exhilaration,


neilmac
 
neilmac
neilmac
Spanje
Local time: 14:31
Spaans naar Engels
+ ...
Satisfied Jul 10, 2019

And then it's on to the next one.

A long-standing client just emailed me, pleading poverty ("we have no budget") and asking if I would be willing to translate their 578 page tender for a marketing/advertising contract for half price. I was about to tell them to go and take a flying... leap, when I looked at the document and realised they'd made a mistake and it was 578 words, not pages. So, I'm going to do it for them with a 50% discount, as it will mean translation work for me if t
... See more
And then it's on to the next one.

A long-standing client just emailed me, pleading poverty ("we have no budget") and asking if I would be willing to translate their 578 page tender for a marketing/advertising contract for half price. I was about to tell them to go and take a flying... leap, when I looked at the document and realised they'd made a mistake and it was 578 words, not pages. So, I'm going to do it for them with a 50% discount, as it will mean translation work for me if they are awarded the contract, and spotting their mistake means I can poke fun at them for the foreseeable future. It's a win-win!


[Edited at 2019-07-10 15:14 GMT]
Collapse


 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 08:31
Spaans naar Engels
+ ...
Other/Various Kinds Of Feelings Jul 10, 2019

Relieved, because of the feeling of satisfaction that I completed it before the deadline, or just because the massive effort is over with, even if I was given an open-ended deadline, and thrilled about the possibility of getting published again.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 05:31
Lid 2003
Spaans naar Engels
+ ...
Other Jul 11, 2019

How soon am I going to get paid?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is usually your frame of mind after finishing a translation?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »