Poll: Have you ever had to translate a text with parts already translated by the author? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
|
|
Think twice before accepting such job | Jun 6, 2010 |
It would be a ticklish situation. Such "author-done" translations are most often very poor quality and translator has to balance between acceptable quality and offending the customer. I would consider accepting such job only if rate is really lucrative. | | |
C. Mouton Frankrijk Local time: 10:09 Lid 2007 Engels naar Frans
I would not consider it as "parts translated by the author". However, if you use a CAT tool, you usually find that part of the text is already segmented and translated, and the client does not want to pay for any change in the 100%-match (pretranslated) parts. | | |
Yes, I'm quite often asked to translate documents parts of which are already in some form of "English" - whether translated by the author or not I don't know. I'm sometimes tempted to correct the English of the already "translated" parts but, as I'm asked to deal only with the French or Spanish parts and the job is usually urgent, I generally leave the already "translated" parts. Should I also correct the "English"? I presumably wouldn't be paid any extra for doing so and - on whose toes might I... See more Yes, I'm quite often asked to translate documents parts of which are already in some form of "English" - whether translated by the author or not I don't know. I'm sometimes tempted to correct the English of the already "translated" parts but, as I'm asked to deal only with the French or Spanish parts and the job is usually urgent, I generally leave the already "translated" parts. Should I also correct the "English"? I presumably wouldn't be paid any extra for doing so and - on whose toes might I be treading?? Jenny ▲ Collapse | |
|
|
and it usually costs a bit of time to explain why I have had to "enhance" certain parts of the previously translated text | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 10:09 Engels naar Frans + ...
... and I correct (or the spellchecker does) gross mistakes (grammar, spelling, punctuation, capitalisation). No more than that, and I do it free of charge - my way of doing marketing! | | |
Reed James Chili Local time: 04:09 Lid 2005 Spaans naar Engels I agree but... | Jun 6, 2010 |
Sometimes there are tidbits in the author-translated text that help the translator: names of organizations, technical terms and other ideas. Also, poorly translated text can sometimes boost a translator's morale. | | |
neilmac Spanje Local time: 10:09 Spaans naar Engels + ...
Once that I can remember. It was supposed to be a revision/proofing of a forestry article that was so badly written, with so many gaping differences and omissions between the original contect and the "translation", that I offered to retranslate it from scratch, although I only charged them the fee quoted for the revision/proofing. It was a new client and they subsequently gave me more work after this display of goodwill. Normally I'd be very reluctant to do so, as a bad translation r... See more Once that I can remember. It was supposed to be a revision/proofing of a forestry article that was so badly written, with so many gaping differences and omissions between the original contect and the "translation", that I offered to retranslate it from scratch, although I only charged them the fee quoted for the revision/proofing. It was a new client and they subsequently gave me more work after this display of goodwill. Normally I'd be very reluctant to do so, as a bad translation really can take quite a bit longer to correct than a translation from scratch and the clients will not usually have budgeted for a translation fee. Nowadays, many people seem to think "We can just do it with Google translate and get it tidied up afterwards and save a few cents..." ... a cheapskate "solution" that I feel bodes ill for the profession. ▲ Collapse | |
|
|
Samantha Payn Verenigd Koninkrijk Local time: 09:09 Lid 2008 Russisch naar Engels + ...
I was contacted by a client who was fed up with having to correct the translated texts received from their translator. I offered to review a translated text partially corrected by my client and the original. I edited/corrected the text already corrected by my client and he was perfectly happy with this, and I then told him it was simpler for me to retranslate the rest of the text than revise the poor translation and check it back with the original. He was happy with that too :^). | | |
Gina W Verenigde Staten Local time: 04:09 Lid 2003 Frans naar Engels Not by the author | Jul 11, 2010 |
I've done jobs where parts were already translated by another translator. I'm not fond of doing that but have and would under certain circumstances and for certain clients. I had an inquiry recently from a large company, to "edit" machine translations. I very nicely replied explaining why I generally do not do that type of work. I can only hope that everyone else to whom he sent an inquiry responded similarly! | | |