This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Zelfstandige vertaler en / of tolk, Geverifeerde gebruiker van de site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Engels naar Grieks - Standaardtarief: 0.10 EUR per woord / 45 EUR per uur Duits naar Grieks - Standaardtarief: 0.10 EUR per woord / 45 EUR per uur Nederlands naar Grieks - Standaardtarief: 0.10 EUR per woord / 45 EUR per uur Grieks naar Engels - Standaardtarief: 0.10 EUR per woord / 45 EUR per uur
KudoZ-punten op PRO-niveau: 92, Vragen beantwoord: 48, Vragen gesteld: 51
Payment methods accepted
Bankoverschrijving
Portfolio
Proefvertalingen ingeleverd: 3
Grieks naar Engels: Καταστατικό εταιρίας
Brontekst - Grieks Άρθρο 8
Δικαιώματα μειοψηφίας
1. Σε περίπτωση αίτησης Μετόχων που εκπροσωπούν το ένα εικοστό (1/20) του καταβεβλημένου μετοχικού κεφαλαίου, το Διοικητικό Συμβούλιο είναι υποχρεωμένο να συγκαλεί Έκτακτη Γενική Συνέλευση των Μετόχων, ορίζοντας ημέρα συνεδρίασης της, που να μην απέχει περισσότερο από τριάντα (30) ημέρες από την ημέρα που επιδόθηκε η αίτηση στον Πρόεδρο του Διοικητικού Συμβουλίου. Στην αίτηση πρέπει να προσδιορίζεται με ακρίβεια το αντικείμενο της ημερήσιας διάταξης.
2. Σε περίπτωση αίτησης Μετόχων που εκπροσωπούν το ένα εικοστό (1/20) του καταβεβλημένου μετοχικού κεφαλαίου, ο Πρόεδρος της Συνέλευσης είναι υποχρεωμένος να αναβάλει για μία φορά μόνο τη λήψη αποφάσεων Τακτικής ή Έκτακτης Γενικής Συνέλευσης, ορίζοντας ημερομηνία συνεδρίασης για τη λήψη τους εκείνη που ορίζεται στην αίτηση των Μετόχων, η οποία όμως δεν μπορεί να απέχει περισσότερο από τριάντα (30) ημέρες από την ημέρα της αναβολής. Η μετ’ αναβολή Γενική Συνέλευση αποτελεί συνέχιση της προηγούμενης και δεν απαιτείται η επανάληψη των διατυπώσεων δημοσίευσης της πρόσκλησης των Μετόχων. Σε αυτή τη Συνέλευση μπορούν να μετέχουν και νέοι Μέτοχοι τηρουμένων των διατυπώσεων των άρθρων 27 παρ. 2 και 28 του ΚΝ 2190/1920.
3. Σε περίπτωση αίτησης Μετόχων που εκπροσωπούν το ένα εικοστό (1/20) του καταβεβλημένου μετοχικού κεφαλαίου, η οποία πρέπει να υποβληθεί στην Εταιρεία πέντε (5) ολόκληρες ημέρες πριν από την Τακτική Γενική Συνέλευση, το Διοικητικό Συμβούλιο είναι υποχρεωμένο:
(α) Να ανακοινώσει στη Γενική Συνέλευση τα ποσά που μέσα στην τελευταία διετία καταβλήθηκαν για οποιαδήποτε αιτία από την Εταιρεία σε μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου ή Διευθυντές ή άλλους υπαλλήλους της, καθώς και κάθε άλλη παροχή της Εταιρείας στα πρόσωπα αυτά ή κάθε υφισταμένη σύμβαση της Εταιρείας που καταρτίστηκε για οποιαδήποτε αιτία με αυτά.
(β) Να παρέχει τις συγκεκριμένες πληροφορίες που του ζητούνται σχετικά με τις υποθέσεις της Εταιρείας, στο μέτρο που αυτές είναι χρήσιμες για την πραγματική εκτίμηση των θεμάτων της ημερησίας διάταξης. Το Διοικητικό Συμβούλιο μπορεί να αρνηθεί να δώσει τις πληροφορίες που του ζητούνται για αποχρώντα λόγο αναγράφοντας τη σχετική αιτιολογία στα πρακτικά.
Vertaling - Engels Article 8
Minority rights
1. Upon request of shareholders representing one twentieth (1/20) of the fully paid up share capital, the Board of Directors is under obligation to call an extraordinary General Shareholders’ Meeting and determine a date for its assembly, which should not be more than thirty (30) days later than the date of serving the request to the Chairperson of the Board of Directors. The request contains the subject matter of the agenda.
2. Upon request of shareholders representing one twentieth (1/20) of the fully paid up share capital, the Chairperson of the Meeting is obliged to postpone only once resolutions of the Ordinary or Extraordinary General Meeting, after determining as meeting date for adopting these resolutions the date determined in the shareholders’ request, which should not be more than thirty (30) days later than the date of postponement. The adjourned General Meeting is a continuation of the previous one and the repetition of the publication formalities for the call is not required. By adhering to the formalities of Articles 27 par. 2 and 28 of Cod. Law No. 2190/1920, new shareholders may participate in this meeting.
3. Upon request of shareholders representing one twentieth (1/20) of the fully paid up share capital, submitted to the Company five (5) days before the ordinary General Meeting, the Board of Directors is under obligation to:
(a) Announce to the General Shareholders’ Meeting the amounts paid in the last two years to Board members, to Directors or other employees, as well as any benefits to these persons or for every contract of the Company with these persons for any reason
(b) to offer the information required on Company affairs to the extent useful for the real evaluation of agenda items. The Board of Directors may refuse to disclose information for an important reason, but the grounds for refusal should be recorded in the minutes.
Engels naar Grieks: OPERATIONS AND MAINTENANCE SERVICES AGREEMENT
Brontekst - Engels 1.3 Commencement and Timing of the Services
1.3.1 The Contractor shall, after the Effective Date, regularly and diligently proceed with the Initial and Mobilisation Services and, after the Commercial Operation Date, regularly and diligently proceed with the Operation Services.
1.3.2 The Initial and Mobilisation Services shall be performed by the Operator during the Initial and Mobilisation Period.
1.3.3 The Operation Services shall be performed by the Operator during the Operation Period.
1.3.4 It is anticipated that the Commercial Operation Date shall be the Expected Commercial Operation Date. If, at any time, either Party believes that the Commercial Operation Date will be delayed beyond the Expected Commercial Operation Date (other than where this Agreement has been terminated or where that delay is due to an event of Force Majeure or any act or omission of the Operator) or will occur prior to the Expected Commercial Operation Date then such Party shall promptly deliver to the other Party a notice identifying (i) such delay or early occurrence, (ii) any Costs or Savings that it anticipates (acting reasonably) will result from such delay or early occurrence and (iii) any measures that it anticipates (acting reasonably) may be undertaken by either Party to minimise such Costs and maximise such Savings in accordance with Prudent Industry Practice. Such Party may from time to time deliver to the other Party additional notices with respect to any such delay or early occurrence identifying additional Costs or Savings that have resulted or are reasonably expected to result from such delay or early occurrence; provided that any such additional notice shall be given not later than three (3) months after the Party giving such notice knew or should have known of such additional Costs or additional Savings.
1.3.5 Within seven (7) days following the receipt of any notice specified in Clause 1.3.4, the Parties shall meet and endeavour to agree in writing (acting reasonably) an equitable adjustment to the Initial and Mobilisation Fee or Operations Fee, as the case may be, to reflect such Costs or Savings. Any failure to agree such equitable adjustment within fourteen (14) days after the commencement of such discussions shall be referred for Expert determination pursuant to Clause 19. The Parties shall use their reasonable endeavours to cause the Expert to render his determination not later than thirty (30) days after being appointed. Pending determination by the Expert, the Operator shall continue to perform any Services that are not prevented by the delay or early occurrence and the Owner shall continue to pay the then-current Initial and Mobilisation Fee or Operations Fee, as the case may be.
1.3.6 To the extent that a claim for material Costs or Savings resulting from such delay or early occurrence is not disputed or has been allowed by the Expert, the appropriate adjustments to the Initial and Mobilisation Fee or Operations Fee, as the case may be, shall be agreed in writing between the Parties (acting reasonably) so as to be retroactive to the date upon which such Costs were incurred or such Savings were realised.
1.3.7 The Initial and Mobilisation Services shall be provided in accordance with the organisation chart set out in Table 3-1 to Annex 3.
Vertaling - Grieks 1.3 Έναρξη και χρόνος παροχής των Υπηρεσιών
1.3.1 Μετά τη Δήλη Ημέρα, ο φορέας εκμετάλλευσης θα προβαίνει τακτικά και επιμελώς στην παροχή των Αρχικών Υπηρεσιών, και μετά την Ημερομηνία Εμπορικής Λειτουργίας, θα προβαίνει τακτικά και επιμελώς στην παροχή των Υπηρεσιών Λειτουργίας.
1.3.2 Οι Αρχικές Υπηρεσίες εκτελούνται από το φορέα εκμετάλλευσης κατά την Αρχική Περίοδο.
1.3.3 Οι Υπηρεσίες Λειτουργίας εκτελούνται από το φορέα εκμετάλλευσης κατά την Περίοδο Λειτουργίας.
1.3.4 Αναμένεται ότι η Ημερομηνία Εμπορικής Λειτουργίας θα είναι η Αναμενόμενη Ημερομηνία Εμπορικής Λειτουργίας. Εάν κατά οποιοδήποτε χρόνο ένα από τα Μέρη πιστεύει ότι η Ημερομηνία Εμπορικής Λειτουργίας θα καθυστερήσει πέραν της Αναμενόμενης Ημερομηνίας Εμπορικής Λειτουργίας (εκτός από τις περιπτώσεις όπου αυτή η συμφωνία έχει λήξει ή όπου η καθυστέρηση οφείλεται σε γεγονός Ανωτέρας Βίας ή σε πράξη ή παράλειψη του φορέα εκμετάλλευσης) ή θα συμβεί πριν την Αναμενόμενη Ημερομηνία Εμπορικής Λειτουργίας, τότε το Μέρος αυτό οφείλει να καταθέσει στο άλλο Μέρος άμεσα μία ειδοποίηση αναφέροντας (i) την καθυστέρηση ή την νωρίτερη λειτουργία (ii) τυχόν έξοδα ή εξοικονομηθέντες πόρους που αναμένει (με εύλογες ενέργειες) να προκύψουν ως αποτέλεσμα της καθυστέρησης ή της πρόωρης λειτουργίας και (iii) τυχόν μέτρα που αναμένει (με εύλογες ενέργειες) ότι είναι δυνατόν να ληφθούν ώστε να ελαχιστοποιηθούν τα περί ου ο λόγος έξοδα και να μεγιστοποιηθούν οι περί ου ο λόγος εξοικονομηθέντες πόροι, σύμφωνα με τη Σώφρονα Βιομηχανική Πρακτική. Το Μέρος αυτό μπορεί κατά καιρούς να παραδίδει στο άλλο Μέρος επιπρόσθετες ειδοποιήσεις σχετικά με κάθε τέτοια καθυστέρηση ή πρόωρη λειτουργία, αναφέροντας τα επιπρόσθετα έξοδα ή εξοικονομηθέντες πόρους που έχουν προκύψει ή αναμένεται ευλόγως να προκύψουν από τέτοια καθυστέρηση ή πρόωρη λειτουργία, υπό την προϋπόθεση ότι κάθε επιπρόσθετη ειδοποίηση δεν θα πρέπει να δοθεί πέραν των τριών (3) μηνών αφού το Μέρος που παρέδωσε τέτοια ειδοποίηση γνώριζε ή θα έπρεπε να γνωρίζει αυτά τα επιπρόσθετα έξοδα ή εξοικονομηθέντες πόρους.
1.3.5 Εντός επτά (7) ημερών από την παραλαβή ειδοποίησης της Παραγράφου 1.3.4, τα Μέρη συναντώνται και επιδιώκουν να συμφωνήσουν γραπτώς (δρώντας στα πλαίσια της λογικής) επί μίας δίκαιης αναπροσαρμογής στην Αρχική Αμοιβή- Κίνητρο ή στο Λειτουργικό Πάγιο, κατά περίπτωση, ώστε να αντιστοιχεί σε αυτά τα έξοδα αυτά ή στους εξοικονομηθέντες πόρους. Τυχόν αποτυχία επίτευξης συμφωνίας επί της δίκαιης αναπροσαρμογής εντός δεκατεσσάρων (14) ημερών μετά την έναρξη των συζητήσεων πρέπει να παραπέμπεται για καθορισμό στους Εμπειρογνώμονες σύμφωνα με την Παράγραφο 19. Τα Μέρη πρέπει να κάνουν εύλογες προσπάθειες ώστε ο Εμπειρογνώμονας να αποφασίσει το αργότερο εντός τριάντα (30) ημερών μετά το διορισμό του. Όσο εκκρεμεί η απόφαση καθορισμού από τον εμπειρογνώμονα, ο φορέας εκμετάλλευσης πρέπει να εξακολουθήσει να παρέχει όσες υπηρεσίες δεν εμποδίζονται από την καθυστέρηση ή την πρόωρη λειτουργία, και ο Ιδιοκτήτης πρέπει να εξακολουθήσει να καταβάλλει την εκάστοτε ισχύουσα Αρχική Αμοιβή- Κίνητρο ή το Λειτουργικό Πάγιο κατά περίπτωση.
1.3.6 Καθόσον μία απαίτηση για έξοδα ή εξοικονομηθέντες πόρους, η οποία προκύπτει από τέτοια καθυστέρηση ή πρόωρη λειτουργία, δεν αμφισβητείται ή έχει επιτραπεί από τον Εμπειρογνώμονα, οι κατάλληλες αναπροσαρμογές στην ισχύουσα Αρχική Αμοιβή – Κίνητρο ή στο λειτουργικό πάγιο κατά περίπτωση θα πρέπει να συμφωνούνται γραπτά μεταξύ των Μερών (ενεργώντας στα πλαίσια της λογικής, ώστε να ισχύουν αναδρομικά από την ημέρα που πραγματοποιήθηκαν αυτά τα έξοδα ή εξοικονομήθηκαν αυτοί οι πόροι.
1.3.7 Οι Αρχικές Υπηρεσίες πρέπει να παρέχονται σύμφωνα με το οργανόγραμμα που παρατίθεται στον Πίνακα 3-1 του Παραρτήματος 3.
Duits naar Grieks: Lieferungs- und Zahlungsbedingungen
Brontekst - Duits Lieferungs- und Zahlungsbedingungen
I. Maßgebend für alle Lieferungen und Leistungen sind die folgenden Lieferungs- und Zahlungsbedingungen. Sollten Einkaufsbedingungen des Käufers hiervon abweichen, so gelten diese nur, wenn sie vom Verkäufer ausdrücklich bestätigt wurden. Im Übrigen wird entgegenstehenden Einkaufsbedingungen des Käufers hiermit ausdrücklich widersprochen.
2.Eine Verpflichtung zur Lieferung wird nur durch Annahme des einzelnen Auftrags und nur für diesen begründet.
3.Die Lieferung erfolgt zu den Preisen der jeweils gültigen Preisliste. Diese Preise gelten bei Abnahme von Original-Kartons.
Die Preise verstehen sich ab ΧΧΧΧΧ oder den jeweiligen Herstellungswerken ausschließlich Verpackung und zuzüglich gesetzlicher Mehrwertsteuer.
Bei Bahnsendungen mit Warenwert über E 100,- vergüten wir die Stückfracht bis Empfangsstation. lm Übrigen erfolgen Sendungen mit Warenwert über E 5O,- mit Ausnahme der Rücklieferung von regenerierten Ionenaustauschern frei Haus.
Verlangt der Käufer eine von der gewöhnlichen Versandart abweichende Zustellung wie Express oder Eilgut, so gehen die damit verbundenen Mehrkosten zu seinen Lasten.
Die Ware reist auf Gefahr des Käufers, auch wenn der Verkäufer frachtfrei liefert oder eine Versicherung
abgeschlossen hat.
4.Alle Lieferfristen des Verkäufers sind vorbehaltlich anders lautender schriftlicher Vereinbarung unverbindlich. Auch verbindlich vereinbarte Lieferfristen verlängern sich angemessen, wenn sie durch eine Obliegensheitsverletzung des Käufers oder durch unvorhergesehene unverschuldete Ereignisse, insbesondere durch verspätete oder nicht ordnungsgemäßer Belieferung des Verkäufers durch Vorlieferanten, verursacht sind. Bei schuldhafter Überschreitung einer vereinbarten Lieferfrist ist Verzug erst nach Setzen einer angemessenen Nachfrist gegeben.
Wenn und soweit die Nichterfüllung, die nicht rechtzeitige Erfüllung oder die nicht ordnungsgemäße Erfüllung einer Lieferpflicht durch den Verkäufer auf höherer Gewalt beruht, wird dieser für die Dauer der Störung und in deren Ausmaß von seinen Lieferpflichten frei. Als höhere Gewalt gelten insbesondere unvorhergesehene Betriebsstörungen, Lieferfristüberschreitungen oder Ausfälle von Vorlieferanten, Energie- und Rohstoffmagel, Verkehrsstörungen, behördliche Verfügungen, Arbeitskämpfe, Aufruhr, Krieg, Naturkatastrophen, Feuer, Überschwemmungen etc. Die vorbezeichneten Umstände sind auch dann vom Verkäufer nicht zu vertreten, wenn sie während eines bereits vorliegenden Verzuges des Verkäufers entstehen. Wird durch ein Ereignis höherer Gewalt die Lieferung von Ware um mehr als drei Monate verzögert, so ist jede Vertragspartei unter Ausschluss
aller weiteren Ansprüche berechtigt, hinsichtlich der von der Lieferstörung betroffenen Menge vom Vertrag zurückzutreten.
Der Verkäufer behält sich das Recht zur Leistungsverweigerung vor, falls nach dem Vertragsschluss in den Vermögensverhältnissen des Käufers eine wesentliche Verschlechterung eintritt, durch die der Anspruch auf Zahlung gefährdet wird. Der Verkäufer ist in einem solchen Fall nach seiner Wahl auch berechtigt, Vorauszahlungen zu verlangen, gegen Nachnahme zu liefern oder mit sofortiger Wirkung vom Vertrag zurückzutreten, wenn der Kunde nicht zuvor die Gegenleistung bewirkt oder Sicherheit leistet. Ferner kann der Verkäufer verlangen, dass ihm noch nicht bezahlte Ware vom Käufer auf seine Kosten unverzüglich herausgegeben werden. Als wesentliche Verschlechterung der Vermögensverhältnisse gelten insbesondere der Antrag auf Eröffnung des Insolvenz- oder Vergleichsverfahrens, die Ablehnung der Eröffnung eines solchen Verfahrens mangels Masse, die Geschäftsauflösung, die Übertragung des Unternehmens oder wesentlicher Teile auf einen anderen und die Nichtzahlung fälliger Rechnungen des Verkäufers trotz Mahnung.
5.Die Kaufpreisforderung ist innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum fällig. Bei Zahlung innerhalb von 14 Tagen – bei Verkäufer eingehend – gewährt dieser 2% Skonto. Bei Teilnahme am Bankeinzugsverfahren 3% Skonto. Abbuchung erfolgt innerhalb 5 Tagen.
Wechselzahlungen bedürfen der vorhergehenden Vereinbarung. Schecks und Wechsel werden nur zahlungshalber angenommen. Schecks gelten erst nach Gutschrift, Wechsel erst nach Einlösung am Verfalltage als Zahlung. Sämtliche Kosten der Diskonotierung gehen zu Lasten des Käufers.
Bei nicht fristgerechter Zahlung ist der Verkäufer berechtigt, ohne Mahnung vom Tage der Fälligkeit an, Zinsen in Höhe von 8%-Punkten über den Basiszinssatz gemäß § 247 BGB zu fordern. Kann der Verkäufer einen höheren Schaden nachweisen, ist er berechtigt, diesen zu verlangen. Dem Kunden bleibt der Nachweis vorbehalten, dass kein oder ein wesentlich geringerer Schaden entstanden ist. Der Verkäufer ist weiter berechtigt, auf die Zinsen etwaig fehlende Mehrwertsteuer zu fordern.
Bei Gewährung von Ratenzahlungen wird der jeweilige Restbetrag sofort fällig, wenn der Käufer mit einer Rate ganz oder teilweise länger als eine Woche im Rückstand ist. Das gleiche gilt, wenn der Käufer mehrere Wechsel gegeben hat und ein Wechsel zu Protest geht, in diesem Fall werden alle später fälligen Wechsel sofort fällig.
Vertaling - Grieks Όροι παράδοσης και πληρωμής
1. Οι ακόλουθοι όροι παράδοσης και πληρωμής ισχύουν για όλες τις μεταφορές και τις παροχές. Σε περίπτωση που οι όροι αγοράς του αγοραστή διαφέρουν από αυτούς, τότε ισχύουν εκείνοι μόνον, εάν έχουν ρητώς επιβεβαιωθεί από τον πωλητή. Κατά τα λοιπά δηλώνεται με το παρόν η εναντίωση προς τους αντίθετους όρους αγοράς του αγοραστή.
2. Υποχρέωση παράδοσης θεμελιώνεται μόνον με την αποδοχή της μεμονωμένης παραγγελίας και μόνον για εκείνη.
3. Η παράδοση πραγματοποιείται με τις τιμές του τιμοκαταλόγου που ισχύει εκάστοτε. Οι τιμές αυτές ισχύουν σε περίπτωση αφαίρεσης γνήσιων χαρτοκιβωτίων.
Οι τιμές νοούνται από το ΧΧΧΧΧ ή από το εκάστοτε εργοστάσιο κατασκευής χωρίς τη συσκευασία και πλέον του νόμιμου φόρου προστιθέμενης αξίας.
Κατά τη σιδηροδρομική αποστολή με αξία εμπορευμάτων άνω των 100 Ευρώ καταβάλλουμε τα μεταφορικά έξοδα ανά τεμάχιο μέχρι το σταθμό παραλαβής. Κατά τα λοιπά πραγματοποιούνται οι αποστολές με αξία εμπορευμάτων άνω των 50 Ευρώ ελεύθερες στην κατοικία του αγοραστή, με εξαίρεση την επιστροφή επανεμπλουτισμένων εναλλακτών ιόντων
Εάν ο αγοραστής ζητά παράδοση με τρόπο αποστολής που διαφέρει από το συνηθισμένο, όπως υψηλής προτεραιότητας (Express) ή ως επείγον, τότε φέρει τα πρόσθετα έξοδα που προκύπτουν από την παράδοση αυτή.
Το εμπόρευμα μεταφέρεται με κίνδυνο του αγοραστή, ακόμη και αν ο πωλητής παραδίδει ελεύθερος κομίστρων ή έχει συνάψει ασφάλιση.
4.Όλες οι προθεσμίες παράδοσης του πωλητή δεν είναι δεσμευτικές, με την επιφύλαξη διαφορετικής γραπτής συμφωνίας. Ακόμη και οι δεσμευτικά συμφωνηθείσες προθεσμίες παράδοσης παρατείνονται εύλογα, όταν προκαλούνται από παραβίαση υποχρέωσης του αγοραστή ή από απρόβλεπτα ανυπαίτια γεγονότα, ιδίως από καθυστερημένη ή μη κανονική παράδοση στον πωλητή από προηγούμενους προμηθευτές. Σε περίπτωση υπαίτιας υπέρβασης μίας συμφωνημένης προθεσμίας παράδοσης υφίσταται υπερημερία μόνον μετά τον ορισμό μίας εύλογης μεταγενέστερης προθεσμίας.
Όταν και καθόσον η μη εκπλήρωση, η μη έγκαιρη ή η μη κανονική εκπλήρωση της υποχρέωσης παράδοσης από τον πωλητή οφείλεται σε ανωτέρα βία, αυτός απαλλάσσεται από την υποχρέωση παράδοσης για όσο χρονικό διάστημα διαρκεί η ανωμαλία και κατά την έκταση αυτής. Ανωτέρα βία αποτελούν ιδίως απρόβλεπτες ανωμαλίες στη λειτουργία, υπερβάσεις της προθεσμίας παράδοσης ή έλλειψη εκ μέρους προηγούμενων προμηθευτών, έλλειψη ενέργειας ή πρώτων υλών, διαταραχές της κυκλοφορίας, διαταγές των αρχών, εργασιακοί αγώνες, στάση, πόλεμος, φυσικές καταστροφές, πυρκαγιά, πλημμύρες κλπ. Ο πωλητής δεν ευθύνεται για τις προαναφερθείσες περιστάσεις, ακόμη και αν αυτές ανακύπτουν κατά τη διάρκεια ήδη υφιστάμενης υπερημερίας του πωλητή. Εάν η παράδοση ενός εμπορεύματος καθυστερεί περισσότερο από τρεις μήνες λόγω γεγονότος ανωτέρας βίας, τότε κάθε συμβαλλόμενο μέρος έχει δικαίωμα υπαναχώρησης από τη σύμβαση κατά την ποσότητα που πλήττεται από την ανωμαλία παράδοσης, αποκλειόμενης κάθε άλλης περαιτέρω απαίτησης.
Ο πωλητής επιφυλάσσεται του δικαιώματός του για άρνηση παράδοσης, σε περίπτωση που μετά τη σύναψη της σύμβασης ενσκύψει ουσιώδης επιδείνωση της περιουσιακής κατάστασης του αγοραστή, από την οποία τίθεται σε κίνδυνο η απαίτηση καταβολής. Σε μία τέτοια περίπτωση ο πωλητής έχει επίσης κατ’ επιλογή το δικαίωμα να ζητήσει προκαταβολές, να παραδώσει με αντικαταβολή ή να υπαναχωρήσει από τη σύμβαση με άμεση ισχύ, εάν ο πελάτης δεν καταβάλλει πρώτα το αντάλλαγμα ή δεν καταβάλλει εγγύηση. Επιπλέον ο πωλητής μπορεί να ζητήσει από τον αγοραστή την άμεση απόδοση του μη αποπληρωμένου εμπορεύματος με έξοδα αυτού. Ουσιώδη επιδείνωση των περιουσιακών σχέσεων αποτελούν ιδίως η αίτηση κήρυξης σε πτώχευση ή της σύναψης πτωχευτικού συμβιβασμού, η άρνηση κήρυξης σε πτώχευση λόγω έλλειψης πτωχευτικής περιουσίας, η λύση της εταιρίας, η μεταβίβαση της επιχείρησης ή ουσιωδών μερών αυτής σε άλλον και η μη πληρωμή ληξιπρόθεσμων λογαριασμών του πωλητή παρά την όχληση.
5. Η απαίτηση του τιμήματος καθίσταται ληξιπρόθεσμη εντός 30 ημερών από την ημερομηνία έκδοσης του τιμολογίου. Σε περίπτωση πληρωμής εντός 14 ημερών – με την παραλαβή της από τον πωλητή – παρέχεται έκπτωση 2%. Σε περίπτωση απευθείας χρέωσης τραπεζικού λογαριασμού, έκπτωση 3%. Η χρέωση του λογαριασμού πραγματοποιείται εντός 5 ημερών.
Οι πληρωμές με συναλλαγματική απαιτούν προηγούμενη συμφωνία. Επιταγές και συναλλαγματικές γίνονται αποδεκτές μόνον χάριν πληρωμής. Οι επιταγές ισχύουν μετά την πιστωτική εγγραφή, οι συναλλαγματικές ισχύουν ως καταβολή μετά την πληρωμή κατά την ημερομηνία λήξης. Όλα τα έξοδα προεξόφλησης βαρύνουν τον αγοραστή.
Σε περίπτωση εκπρόθεσμης καταβολής ο πωλητής έχει το δικαίωμα να απαιτήσει από την ημερομηνία πληρωμής χωρίς όχληση τόκους ύψους 8 ποσοστιαίων μονάδων πάνω από βασικό επιτόκιο του άρθρου 247 ΑΚ. Εάν ο πωλητής μπορεί να αποδείξει μεγαλύτερη ζημία, δικαιούται να απαιτήσει αποζημίωση. Ο πελάτης επιφυλάσσεται να ανταποδείξει ότι δεν προκλήθηκε καμία ή ουσιωδώς μικρότερη ζημία. Περαιτέρω, ο πωλητής έχει το δικαίωμα να απαιτήσει τυχόν ελλείποντα φόρο προστιθέμενης αξίας επί των τόκων.
Σε περίπτωση που παρέχεται δυνατότητα τμηματικών καταβολών, το εκάστοτε υπόλοιπο καθίσταται άμεσα ληξιπρόθεσμο, όταν ο αγοραστής καθυστερεί ολικά ή μερικά μία δόση περισσότερο από μία εβδομάδα. Το ίδιο ισχύει όταν ο αγοραστής έχει εκδώσει περισσότερες συναλλαγματικές και διαμαρτυρείται μία συναλλαγματική, στην περίπτωση αυτή καθίστανται άμεσα απαιτητές όλες οι μεταγενέστερα ληξιπρόθεσμες συναλλαγματικές.
Duits naar Grieks (Holder of a Postgraduate Degree in Law by the Rupr, verified) Grieks naar Engels (Certificate of Proficiency in English, UoMichigan , verified) Grieks naar Engels (Certificate of Proficiency in English, UoCambridge, verified) Nederlands naar Grieks (Erasmus certificate, Catholic University of Leuven, verified) Nederlands naar Grieks (Certificate of Dutch as a Foreign Language, Cathol, verified)
Engels naar Grieks (Participant to the Intl Visitor Leadership Program, verified) Engels naar Grieks (Certificate of Proficiency in English, UoMichigan , verified) Engels naar Grieks (Certificate of Proficiency in English, UoCambridge, verified) Duits naar Grieks (Holder of German Highschool Diploma (Abitur), verified) Duits naar Grieks (Scholar of the German Academic Exchange Service (D) Duits naar Grieks (Graduate of the German Highschool of Thessaloniki,, verified) Grieks naar Engels (Participant to the Intl Visitor Leadership Program, verified)
More
Less
Lidmaatschappen
N/A
Programma's
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I am a Greek LL.M. lawyer - linguist, with studies in Greece (Thessaloniki), Germany (Heidelberg) and Belgium (Leuven); due to my everyday occupation at a research centre in matters of European law, I have an excellent command of English and especially of English legal terminology, which I also teach in various seminars.
I have been working in mainly legal translations for the past eight years now in all my language pairs. Most translation projects include contracts, notarial deeds, court judgements and decisions and legal articles; still, over the years I have translated numerous general texts, certificates, brochures, invoices and other non-legal (strictly speaking) documents.
Accuracy, reliability and promptness in delivery and are some of my strong points.
I sincerely hope that we can cooperate on any translation project you might have in mind
Natalia
PS Feel free to contact me to discuss my exact rates!
Trefwoorden: English, German, Dutch, Greek, law, patents, insurance, business, IT, contracts. See more.English, German, Dutch, Greek, law, patents, insurance, business, IT, contracts, subtitling, attorney, lawyer, counsel, common law, English legal terminology, German legal terminology, common law rules, legal training, certificates, articles, EU, Europe, Ευρώπη, δίκαιο, πιστοποιητικά, κοινοτικό δίκαιο, αλλοδαποί, Recht, legal translations, attorney at law, European law, diploma, Zertifikat, Dienstleistung, νομικές μεταφράσεις, δικαστικές αποφάσεις, Bescheinigung, Urteil, mediation, contract, labor law, civil act certificates, birth certificate, marriage certificate, Versicherungen, social law, Gericht, language certificate, English, German, Greek, general, medical, legal translator, lawyer-linguist, linguist, legal, law, lawyer, contract law, mercantile law, commercial law, insurance law, bankruptcy law, administrative law, constitutional law, criminal law, property law, labour law, real estate, business, finance, competition law, European Union, European Community, European Commission, EU law, EC law, editing and revising, proofreading, abstracting, research, nederlands, Nederlands, Betrag, Grieks, Duits, Engels, vertaling, vertaalster, recht, . See less.
Dit profiel heeft de laatste maand 25 bezoeken ontvangen, van een totaal van 23 bezoekers