This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Wprowadzenie do narzędzi CAT, omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio przygotowanie do pracy, tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation me... See more
Wprowadzenie do narzędzi CAT, omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio przygotowanie do pracy, tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory), tłumaczenie dokumentu: poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji, zatwierdzanie tłumaczeń, objaśnienie trafień o 100% zgodności, objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match), wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.), utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem, omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie. Kontynuacja pracy z dokumentem: jak pracować z kilkoma pamięciami tłumaczeń, jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia, praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście, konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe, podstawy kontroli jakości tłumaczenia, utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem, omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie. Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia, tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę, różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi. tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados: dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.), omówienie struktury słownika, sesja pytań i odpowiedzi. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.