What tariff to apply?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Julie FOLTZ
Julie FOLTZ
Julie FOLTZ
Frankrijk
Local time: 15:23
Engels naar Frans
+ ...
Jul 4, 2006

I would like to have an idea what tariff a friend of mine should apply for the translation of a medical/marketing brochure of 150 words. From German>English, German > French.
It took 20 hours of work.

I would like your advices.
Thanks.


 
Latin_Hellas (X)
Latin_Hellas (X)
Verenigde Staten
Local time: 15:23
Italiaans naar Engels
+ ...
150 Words Too Many For 20 Hours Of Work - Is Something Missing Here? Jul 4, 2006

It seems hard to believe there is not a typographical error here or that some significant background information is missing. If it really took 20 hours to do 150 words then it appears that your friend has little or no experience in the medical marketing field and so had no business in accepting such a translation because, based on the little information given, it appears the person had to look up every word of the text using a paper dictionary.
If something is missing in the picture
... See more
It seems hard to believe there is not a typographical error here or that some significant background information is missing. If it really took 20 hours to do 150 words then it appears that your friend has little or no experience in the medical marketing field and so had no business in accepting such a translation because, based on the little information given, it appears the person had to look up every word of the text using a paper dictionary.
If something is missing in the picture here, what is it? What kind of agreement/understanding existed with the client before the job was accepted?
Collapse


 
Julie FOLTZ
Julie FOLTZ
Frankrijk
Local time: 15:23
Engels naar Frans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
I don't want to tell you the whole story... Jul 4, 2006

I know elements are missing: a very specialized medical field, two people meeting and the one translating is speaking these langauges but her job is not translation.

Do not judge too fast, please.


 
Angela Dickson (X)
Angela Dickson (X)  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 14:23
Frans naar Engels
+ ...
with bale002 Jul 4, 2006

will your friend's client have expected him/her to have taken that long over 150 words? Into two languages too - is your friend a native speaker of both?

If the client is expecting it to have taken this long, then I don't see the problem - apply an hourly rate for the hours spent.


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 06:23
Engels naar Frans
+ ...
DTP included? Jul 4, 2006

Julie,

Did your friend handle the DTP as well?

I mean, the translation per se should take no more than an hour.


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 09:23
Engels naar Spaans
With bale002 and sarah Jul 4, 2006

If you "don't want tell the whole story" we have to assume something terrible happened and a job that should have taken 1 hour took 20 times as much. You cannot charge for 20 hours. The client is not responsible for the delay and/or the difficulties encountered; that is entirely your problem.

 
Astrid Elke Witte
Astrid Elke Witte  Identity Verified
Duitsland
Local time: 15:23
Lid 2002
Duits naar Engels
+ ...
What did your friend gain from the 20 hours spent? Jul 4, 2006

If the time was spent learning to work a new DTP package, then no doubt the learning experience was a worthwhile investment.

Personally, if someone charged me for more than 3 hours for DTP work, without warning me in advance, I would dispute their invoice. For publishing a brochure, then I would say you could charge for up to 3 hours of time.

Astrid


 
Derek Gill Franßen
Derek Gill Franßen  Identity Verified
Duitsland
Local time: 15:23
Duits naar Engels
+ ...
In memoriam
Minimum rate (with the option for more) Jul 5, 2006

As far as I can tell, no one is judging, but rather guessing. If you want usable suggestions, you probably need to supply a little more information. Regardless of the reasons, you might handle this situation as follows:

Just yesterday I had a translation to proofread where it took almost a half of an hour just to understand what the author was trying to get at in the original (in just one of many long, 150-word sentences).

I was totally surprised; I have never encounter
... See more
As far as I can tell, no one is judging, but rather guessing. If you want usable suggestions, you probably need to supply a little more information. Regardless of the reasons, you might handle this situation as follows:

Just yesterday I had a translation to proofread where it took almost a half of an hour just to understand what the author was trying to get at in the original (in just one of many long, 150-word sentences).

I was totally surprised; I have never encountered a translation quite as twisted as this (the judgment by an Austrian appellate court). The translation was relatively good, but it was incredibly difficult to decipher the sentences in the original, let alone compare them to the translation and make changes where necessary.

I had originally told the client that I would probably not need longer than an hour to proofread about 1,000 words - it ended up taking me close to six hours. If I were to go ahead and charge my normal hourly rate, our colleague would end up having to pay to do this horrendous translation.

I wrote to her and said that I took longer than the hour I had quoted. I asked her to pay me at least for one hour and I would accept (;-)) anything she thought she could pay on top of that. I think that is okay - I'm usually paid quite well for my translations, so I'll probably just chalk this one up to collegiality.

In any case, I'm certain that I'll be working with this colleague again. If I would've gone over the top with my expectations, that would've probably been the last time we worked together.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What tariff to apply?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »