(in ES): El trabajo de los traductores acorta las hospitalizaciones
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 12:59
Engels naar Frans
+ ...
In memoriam
May 31, 2012

Hi,

This is a Spanish article about the benefits brought by medical interpreters at hospital.

The main one being a shortening of the patient hospital stay. These are the results of an US study :

http://www.publico.es/434986/el-trabajo-de-los-traductores-acorta-las-hospitalizaciones-estudio-eeuu
... See more
Hi,

This is a Spanish article about the benefits brought by medical interpreters at hospital.

The main one being a shortening of the patient hospital stay. These are the results of an US study :

http://www.publico.es/434986/el-trabajo-de-los-traductores-acorta-las-hospitalizaciones-estudio-eeuu

Enjoy it, and be proud of your profession

Catherine
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spanje
Local time: 12:59
Lid 2004
Spaans naar Engels
English version May 31, 2012

And an English version can be found here:

http://www.reuters.com/article/2012/05/25/us-hospital-interpreters-idUSBRE84O0Z420120525

The abstract of the original article was published in the Journal of General Internal medicine
... See more
And an English version can be found here:

http://www.reuters.com/article/2012/05/25/us-hospital-interpreters-idUSBRE84O0Z420120525

The abstract of the original article was published in the Journal of General Internal medicine http://www.springerlink.com/content/n5213716n42plp31/
Collapse


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 12:59
Engels naar Frans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
In memoriam
Thank you Emma + grammar question May 31, 2012

Thanks a lot, Emma.

Very useful to get the English.

May I take this opportunity to ask a question about Spanish grammar ?

I was surprised to read " El trabajo ... acorta las hospitalizaciones". Shouldn't it be ..."acorta a las hospitalizaciones" ?


Is it a "journalistic licence" or am I making a terrible mistake ?

Just curious (as usual).

... See more
Thanks a lot, Emma.

Very useful to get the English.

May I take this opportunity to ask a question about Spanish grammar ?

I was surprised to read " El trabajo ... acorta las hospitalizaciones". Shouldn't it be ..."acorta a las hospitalizaciones" ?


Is it a "journalistic licence" or am I making a terrible mistake ?

Just curious (as usual).

Thanks in advance
Catherine
Collapse


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 03:59
Engels naar Spaans
When to use or not to use the Spanish preposition "a" May 31, 2012

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Thanks a lot, Emma.

Very useful to get the English.

May I take this opportunity to ask a question about Spanish grammar ?

I was surprised to read " El trabajo ... acorta las hospitalizaciones". Shouldn't it be ..."acorta a las hospitalizaciones" ?


Is it a "journalistic licence" or am I making a terrible mistake ?

Just curious (as usual).

Thanks in advance
Catherine



"... acorta las hospitalizaciones" is correct.

The Spanish preposition a is used when the direct object of the verb is a person (or an animal, especially one that is part of the family, or similar), for instance, "matar a una persona".

Otherwise, no preposition is used, for instance: "matar la sed".


 
Roxanna Delgado
Roxanna Delgado  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 06:59
Lid 2006
Engels naar Spaans
+ ...
Correct grammar May 31, 2012

Hi Catherine,

I know your question was for Emma but in the meantime I thought I could answer it for you. No, the Spanish is correct as is. It is in fact "acorta las hospitalizaciones".

Take care,
Roxanna

P.S.: Well, I see Miguel was taking care of it while I was writing my answer.

[Edited at 2012-05-31 22:04 GMT]

[Edited at 2012-05-31 22:04 GMT]


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 12:59
Engels naar Frans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
In memoriam
Muchas gracias Jun 1, 2012

Muchas gracias, Miguel y Roxanna !

Thank you for refreshing my memory !

Sometimes, you may have some sudden doubts about things that were clear to you the day before. The strange way our brain works, or doesn't ...


Have a great day

Catherine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

(in ES): El trabajo de los traductores acorta las hospitalizaciones







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »