This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: David Howard (X)
David Howard (X) Verenigd Koninkrijk Local time: 16:45 Frans naar Engels + ...
Oct 29, 2019
Hi all,
I'd like to know more about website localisation and, more specifically, which software solutions enable you to retrieve/localise the content of a website without having to download the files or copy and paste the text. I've looked up solutions like Smartling, but it looks like you have to get a seperate subscription for each website you localise. It's a service I'd like to provide for direct clients.
I have very little knowledge on how agencies do this so any i... See more
Hi all,
I'd like to know more about website localisation and, more specifically, which software solutions enable you to retrieve/localise the content of a website without having to download the files or copy and paste the text. I've looked up solutions like Smartling, but it looks like you have to get a seperate subscription for each website you localise. It's a service I'd like to provide for direct clients.
I have very little knowledge on how agencies do this so any information would be greatly appreciated.
Hello David
indeed, there are just a few tools available .
I can recommend the Lingotek plugin for Wordpress sites (I work with it at the end of the supply chain, i.e. as a translator).
It allows export and import from/to websites in XLIFF format and / or online translation /MT translation /revision 1+2.
All these roles can be delegated to teleworkers with different access data.
I prefer offline work for the translation (enables me to use any XLIFF c... See more
Hello David
indeed, there are just a few tools available .
I can recommend the Lingotek plugin for Wordpress sites (I work with it at the end of the supply chain, i.e. as a translator).
It allows export and import from/to websites in XLIFF format and / or online translation /MT translation /revision 1+2.
All these roles can be delegated to teleworkers with different access data.
I prefer offline work for the translation (enables me to use any XLIFF capable CAT system) but I do the revision online in their platform.
I cannot tell how much rework the client has to do afterwards, but they come back regularly, so it must be working.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Howard (X) Verenigd Koninkrijk Local time: 16:45 Frans naar Engels + ...
ONDERWERPSTARTER
Thanks
Oct 29, 2019
Thanks Wieland, I've come across Lingotek before but never used it.
I've been digging around a little and it seems that, for large corporations/clients at least, they can use platforms like Smartling, Phrase or Memsource (I've found about a dozen) to push/pull content. It's then up to them to give the translator access to the system so they can localise the strings (in-context in many cases). Is that right?
Thanks Wieland, I've come across Lingotek before but never used it.
I've been digging around a little and it seems that, for large corporations/clients at least, they can use platforms like Smartling, Phrase or Memsource (I've found about a dozen) to push/pull content. It's then up to them to give the translator access to the system so they can localise the strings (in-context in many cases). Is that right?
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value