This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Ildiko Santana
Ildiko Santana Verenigde Staten Local time: 01:34 Lid 2002 Hongaars naar Engels + ...
MODERATOR
Feb 1, 2003
I wasn\'t sure where to post this. The other option could have been under the \"lighter side of translation,\" but since I can\'t really see this as a source of amusement, and I do consider Tolkien\'s works literature at its finest, I\'ve chosen this thread. I hope you\'ll forgive me.
I wasn\'t sure where to post this. The other option could have been under the \"lighter side of translation,\" but since I can\'t really see this as a source of amusement, and I do consider Tolkien\'s works literature at its finest, I\'ve chosen this thread. I hope you\'ll forgive me.
\"the one place in the middle of the earth we don\'t want to see\" [The one place in Middle-Earth we don\'t want to see any closer]
\"the trace of Mr Fodo full lost\" [Let\'s face it Mr. Frodo, we\'re lost]
\"You gonna pick it up or what?\" [You could have picked a better spot]
\"Very strong rive\" [Release the river!]
..........
* \"Engrish is a slang term which refers to an English language phrase that arose through poor translation of another language (usually Japanese) into English, or sometimes, poor translation of English into another language followed by good translation back into English. This used to be a frequent occurrence with product manuals, which might say something like \"to make speed up find up out document\", but it\'s less frequent today. Another source of poor translation is an unchecked machine-produced translation, such as that from the Babelfish service.\" ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You get bootleg copy... you get Engrish translation
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
murat Karahan Turkije Local time: 11:34 Engels naar Turks + ...
I've seen worse engrish than that
Feb 1, 2003
The only thing I can think of is that they\'ve used speech-to-text software and then used the unedited or partially edited version. This seems very illogical too because the Combined Dialogue Lists and Combined Subtitling/Spotting Lists of major movies are prepared month before the release of the movie and generally delivered to subtitling/captioning companies as word or pdf documents. Still, it\'s a good laugh.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roomy Naqvy India Local time: 14:04 Engels naar Hindi + ...
Wonderful, Ildiko
Feb 2, 2003
This was just wonderful, Ildiko. Greatly appreciated. Let\'s have more wonderful contributions for this forum. [addsig]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rossana Triaca Uruguay Local time: 05:34 Engels naar Spaans
...
Feb 3, 2003
There are quite a lot of hideous translations from the Fellowship of the Ring and now from The Two Towers, and I\'m not referring to the divx subtitles (which is quite understandable), but from original releases. One that got into headlines was the japanese version of the FOTR... really sad.
Alas, it\'s undoubtely worthwhile to learn a language just to read certain works.
Cheers,
Rossana
[Edited at 2006-02-07 06:41]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ildiko Santana Verenigde Staten Local time: 01:34 Lid 2002 Hongaars naar Engels + ...
MODERATOR
ONDERWERPSTARTER
[off?] good point!
Feb 3, 2003
it\'s undoubtely worthwhile to learn a language just to read certain works
I originally started learning (ie self-taught) English so I could understand the Beatles and Pink Floyd lyrics.... ;D
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.