Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6] > |
On translators and translation De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Aurora Humarán (X)
|
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER On translation | Oct 22, 2005 |
"To translate is to write." Marguerite Yourcenar | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER Never ending dilemma | Oct 23, 2005 |
Either the translator leaves the author in peace, as much as is possible, and moves the reader towards him: or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. Friedrich Schleiermacher | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER
A translator is a creative writer. You have to find the best way to be untrue to the original, to perjure in the best way. This is the double bind. Jacques Derrida | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER
Should the translator be faithful to the author or be faithful to those who cannot read the original language? Susan Bassnett | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER On fidelity (second episode) | Nov 6, 2005 |
"While the value of the notion of fidelity is at an all-time high in the audiovisual media, its stocks are considerably lower in the domains of marital mores and theories of translation. It almost seems as though the stereo, the Betamax, and the Xerox have taken over the duty of faithfulness in reproduction, leaving the texts and the... See more "While the value of the notion of fidelity is at an all-time high in the audiovisual media, its stocks are considerably lower in the domains of marital mores and theories of translation. It almost seems as though the stereo, the Betamax, and the Xerox have taken over the duty of faithfulness in reproduction, leaving the texts and the sexes with nothing to do but disseminate." Barbara Johnson ▲ Collapse | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER On translation... | Nov 6, 2005 |
"The great pest of speech is frequency of translation." Samuel Johnson | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER On translation... | Nov 6, 2005 |
"The writer who is content to destroy is on a plane with the writer who is content to translate. Both are parasites." Wallace Stevens | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER On boundaries... | Nov 6, 2005 |
"You don't translate texts, but rather you attempt to re-create contexts [...] And then there's the tantalizing question, Where does the context end and the text begin? But then again, the supposedly sacred boundaries between languages are not absolute; there are secret bonds among all languages." Suzanne Jill Levine | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER
To be a successful translator you have to be either a saint or a fool. Ideally ... a saintly fool. Alastair Reid | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER
"The works of our great writers is a splendid display of fireworks in which every idea marches past, preceded and surrounded by a sumptuous court of servants, suitors and pages, whose function is purely decorative... (where) colour, temperature and music... express a way of being in which the... See more "The works of our great writers is a splendid display of fireworks in which every idea marches past, preceded and surrounded by a sumptuous court of servants, suitors and pages, whose function is purely decorative... (where) colour, temperature and music... express a way of being in which the emotional and concrete prevail over the intellectual and the abstract." How can cool, phlegmatic English evoke such flamboyance? Mario Vargas Llosa ▲ Collapse | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER schi&%¿1+)... who? ¿quién? | Nov 9, 2005 |
A translator is a professional schizophrenic, continuously wandering on the edge, risking his sanity in the crashing zone of two languages and two cultures. He is operating in an elevated state of mind, as if in trance––indeed, it is a creative trance, a state of bipolarity, of being at two places simultaneously, moving parallel in two worlds. In this sense, he is an exotic stranger, an itinerant of the ever-growing literary world. Invisibly, condemned to solitude, he enters this atypical st... See more A translator is a professional schizophrenic, continuously wandering on the edge, risking his sanity in the crashing zone of two languages and two cultures. He is operating in an elevated state of mind, as if in trance––indeed, it is a creative trance, a state of bipolarity, of being at two places simultaneously, moving parallel in two worlds. In this sense, he is an exotic stranger, an itinerant of the ever-growing literary world. Invisibly, condemned to solitude, he enters this atypical state of awareness, becomes a trance-later. Zoltán Pék ▲ Collapse | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER
God grant me The serenity to accept The things I cannot translate, Courage To translate the things I can, And wisdom always To tell the difference Zoltán Pék | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER On translations | Nov 10, 2005 |
"The original is unfaithful to the translation." | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER
"Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be on your prime." Mona Baker | | |
Aurora Humarán (X) Argentinië Local time: 06:23 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER As time goes by | Nov 19, 2005 |
Old translators never die, they just meet their final deadline. (quoted by Lanna Castellano) | | |
Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6] > |