Novellina in cerca di aiuto De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Parsix3
| Parsix3 Italië Local time: 14:43 Japans naar Italiaans
Buonasera, recentemente ho ricevuto una proposta di lavoro di traduzione dei vini dal giapponese. Devo fare il colloquio a breve, non ho altre informazioni in merito al momento. Come da titolo, sono una novellina perché ho tradotto solo un articolo dal giapponese (non pagato) e mi addentro da poco tempo nel mondo della traduzione. Qualcuno potrebbe spiegarmi bene la questione della traduzione a parola? Perché ho visto siti che traducono dal giapponese all'italiano e utilizzano il contegg... See more Buonasera, recentemente ho ricevuto una proposta di lavoro di traduzione dei vini dal giapponese. Devo fare il colloquio a breve, non ho altre informazioni in merito al momento. Come da titolo, sono una novellina perché ho tradotto solo un articolo dal giapponese (non pagato) e mi addentro da poco tempo nel mondo della traduzione. Qualcuno potrebbe spiegarmi bene la questione della traduzione a parola? Perché ho visto siti che traducono dal giapponese all'italiano e utilizzano il conteggio degli ideogrammi + spazi o le parole. Ho compreso l'utilizzo delle cartelle e di quante battute sono formate ma le parole racchiuse in unità mi hanno mandata in confusione. C'è qualcuno in questo forum che fa traduzioni dal giapponese e mi può spiegare come calcola le parole per poi dargli un valore monetario? Mi spiego: in un sito, una traduzione generale dal giapponese all'italiano dava il costo di 0,09 euro a carattere, un'altro a 0,15 euro a parola testo sorgente e l'ultimo da 15,00 euro a cartella standard. Qualcuno può aiutarmi? ▲ Collapse | | | In genere si conteggiano i caratteri | Nov 30, 2017 |
Ciao! La consuetudine è quella di calcolare i caratteri del testo sorgente, è l'unico modo per avere un calcolo preciso. Calcolare le parole può rivelarsi, oltre che impreciso, anche svantaggioso, e francamente non so in base a quale convenzione venga stabilito, in 11 anni di attività non l'ho mai sentito. Il calcolo "a parola" lo puoi semmai applicare al testo di arrivo, ma non potresti fornire preventivamente una stima certa ed era una pratica che si utilizzava in passato ma c... See more Ciao! La consuetudine è quella di calcolare i caratteri del testo sorgente, è l'unico modo per avere un calcolo preciso. Calcolare le parole può rivelarsi, oltre che impreciso, anche svantaggioso, e francamente non so in base a quale convenzione venga stabilito, in 11 anni di attività non l'ho mai sentito. Il calcolo "a parola" lo puoi semmai applicare al testo di arrivo, ma non potresti fornire preventivamente una stima certa ed era una pratica che si utilizzava in passato ma che ora è decisamente in disuso, forse ancora applicata nella traduzione editoriale. Per esperienza posso dirti che una cartella risultante, in italiano, in genere corrisponde più o meno a 400 ideogrammi sorgenti. In base a questo dato, il prezzo che avevi trovato di 15 € a cartella è semplicemente ridicolo, io credo che il minimo plausibile sia di 40 €. Spero di essere stata chiara e di averti dato qualche indicazione di massima! Se hai altri dubbi, chiedi pure. 頑張ってね! Sara ▲ Collapse | | | Parsix3 Italië Local time: 14:43 Japans naar Italiaans ONDERWERPSTARTER Grazie per la risposta. | Dec 3, 2017 |
Sara Pisano wrote: Ciao! La consuetudine è quella di calcolare i caratteri del testo sorgente, è l'unico modo per avere un calcolo preciso. Calcolare le parole può rivelarsi, oltre che impreciso, anche svantaggioso, e francamente non so in base a quale convenzione venga stabilito, in 11 anni di attività non l'ho mai sentito. Il calcolo "a parola" lo puoi semmai applicare al testo di arrivo, ma non potresti fornire preventivamente una stima certa ed era una pratica che si utilizzava in passato ma che ora è decisamente in disuso, forse ancora applicata nella traduzione editoriale. Per esperienza posso dirti che una cartella risultante, in italiano, in genere corrisponde più o meno a 400 ideogrammi sorgenti. In base a questo dato, il prezzo che avevi trovato di 15 € a cartella è semplicemente ridicolo, io credo che il minimo plausibile sia di 40 €. Spero di essere stata chiara e di averti dato qualche indicazione di massima! Se hai altri dubbi, chiedi pure. 頑張ってね! Sara Ti ringrazio per la risposta. Il prezzo minimo di 40 € a cartella vale anche se non hai la partita IVA e ti addentri da poco nel mondo della traduzione? Quando parli di "ideogrammi sorgenti", intendi il kanji + la sua coniugazione verbale, giusto? Spero non siano domande sciocche per mia semplice ignoranza e per le poco chiare informazioni cercate su internet. | | | Non ci sono domande sciocche! | Dec 4, 2017 |
Nessuno "nasce imparato" e fai benissimo a cercare di chiarirti al meglio le idee e a fugare ogni possibile dubbio; essere professionali vuol dire anche questo. Per quanto riguarda i "caratteri sorgenti", intendo tutti i caratteri, kanji, hiragana, katakana, segni di interpunzione. Un testo è fatto da tutti questi elementi; quella dei 400 caratteri è una pura stima basata sull'esperienza. Per quanto riguarda il prezzo, il mio consiglio è quello di proporre _sempre_ ... See more Nessuno "nasce imparato" e fai benissimo a cercare di chiarirti al meglio le idee e a fugare ogni possibile dubbio; essere professionali vuol dire anche questo. Per quanto riguarda i "caratteri sorgenti", intendo tutti i caratteri, kanji, hiragana, katakana, segni di interpunzione. Un testo è fatto da tutti questi elementi; quella dei 400 caratteri è una pura stima basata sull'esperienza. Per quanto riguarda il prezzo, il mio consiglio è quello di proporre _sempre_ tariffe professionali, anche se non hai p.IVA (in questo caso emetterai una notula dalla quale il cliente dedurrà la ritenuta d'acconto; a tal proposito ti rimando a http://www.tariffometro.it/) e non hai molta esperienza. Abbassare molto le tariffe non è mai una scelta giusta, per tante ragioni: perché non ci si propone come professionisti, perché si finisce per fare tanto lavoro per nulla, perché si rovina il mercato e infine, e soprattutto, perché alzare poi le tariffe è molto difficile e rischi di darti la zappa sui piedi fin dall'inizio. Invece proponendo un prezzo equo potresti anche permetterti, volendo, di pagare un professionista che faccia la revisione. HTH, sara ▲ Collapse | |
|
|
Parsix3 Italië Local time: 14:43 Japans naar Italiaans ONDERWERPSTARTER Potresti fare un esempio? | Dec 4, 2017 |
Sara Pisano wrote: Nessuno "nasce imparato" e fai benissimo a cercare di chiarirti al meglio le idee e a fugare ogni possibile dubbio; essere professionali vuol dire anche questo. Per quanto riguarda i "caratteri sorgenti", intendo tutti i caratteri, kanji, hiragana, katakana, segni di interpunzione. Un testo è fatto da tutti questi elementi; quella dei 400 caratteri è una pura stima basata sull'esperienza. Per quanto riguarda il prezzo, il mio consiglio è quello di proporre _sempre_ tariffe professionali, anche se non hai p.IVA (in questo caso emetterai una notula dalla quale il cliente dedurrà la ritenuta d'acconto; a tal proposito ti rimando a http://www.tariffometro.it/) e non hai molta esperienza. Abbassare molto le tariffe non è mai una scelta giusta, per tante ragioni: perché non ci si propone come professionisti, perché si finisce per fare tanto lavoro per nulla, perché si rovina il mercato e infine, e soprattutto, perché alzare poi le tariffe è molto difficile e rischi di darti la zappa sui piedi fin dall'inizio. Invece proponendo un prezzo equo potresti anche permetterti, volendo, di pagare un professionista che faccia la revisione. HTH, sara Scusami, continuo ad essere un po confusa sui "caratteri sorgente". Potresti fare un esempio con un breve testo in giapponese? Così per capire come devo fare se mi trovo il testo davanti. | | |
私はサーラと申します Il testo sopra è composto da 10 caratteri. Se ipotizziamo che la tua tariffa è di € 0,10 a carattere sorgente, per il testo di sopra chiederai € 1. Cerco di chiarire meglio il concetto della cartella: una cartella italiana è in genere di 250 parole. Traducendo 400 caratteri giapponesi, in media esce fuori un testo di circa 250 parole, che equivalgono a una cartella. Non è sempre così, ma per convenzione si suppone di sì. <... See more 私はサーラと申します Il testo sopra è composto da 10 caratteri. Se ipotizziamo che la tua tariffa è di € 0,10 a carattere sorgente, per il testo di sopra chiederai € 1. Cerco di chiarire meglio il concetto della cartella: una cartella italiana è in genere di 250 parole. Traducendo 400 caratteri giapponesi, in media esce fuori un testo di circa 250 parole, che equivalgono a una cartella. Non è sempre così, ma per convenzione si suppone di sì. Spero di essermi spiegata meglio! sara ▲ Collapse | | | | Parsix3 Italië Local time: 14:43 Japans naar Italiaans ONDERWERPSTARTER
Grazie per tutte le spiegazioni, sono chiare e ti ringrazio anche per il link. Me lo leggerò con calma. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Novellina in cerca di aiuto Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |