Subscribe to Italian Track this forum

Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+
   Onderwerp
Geplaatst door
Reacties
(Bekeken)
Laatste bijdrage
 Commercialista online    ( 1... 2)
19
(2,968)
 Opinione su corsi di traduzione letteraria
0
(133)
 La desolazione dei corsi di formazione
8
(602)
 Tariffe sempre più basse/alte ???    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
75
(20,138)
 CORSO STL | La Palestra del traduttore - Esercizi di traduzione medica inglese-italiano
0
(125)
 Inserimento nel mondo della traduzione
6
(759)
 Difficoltà con sample di traduzione da caricare per Certified PRO Network
2
(269)
 MTPE di 1.000.000 di parole in un mese
9
(1,911)
 Modello W-8BEN per lavorare con gli USA    ( 1... 2)
16
(30,106)
 Corso online su MemoQ 9.7 - Livello Base e Avanzato
2
(243)
 Problemi con la ricezione delle notifiche da Proz    ( 1... 2)
24
(1,396)
JudyC
Apr 6
 CORSO STL - Corso on line 'La traduzione del diritto privato (tedesco-italiano)
0
(125)
 Questionari psicologici: tu o lei?
6
(602)
 Master o stage in traduzione?
2
(364)
 Offerte Trados: ogni quanto tempo?
1
(211)
 Working as a freelance translator in Italy    ( 1... 2)
21
(2,400)
 Traduzione inedita di un'opera di pubblico dominio
5
(612)
 Appello per la creazione di un fondo per i traduttori italiani
0
(309)
 Oggi pomeriggio 16-19 Corso collettivo online SDL Trados Studio 2021
0
(228)
 Trados 2021 e file wsxz
4
(533)
 Corso STL - Corso on line 'L'ABC degli strumenti CAT'
0
(236)
 «gresile» - c'e questa parola in italiano o no?
9
(1,074)
 Perché fare i traduttori se non si è traduttori    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7)
90
(22,118)
 Il CV per traduttori freelance: un malinteso?
2
(1,042)
 Corso STL - Corso on line 'Tradurre la saggistica'
0
(302)
 Nuovi Corsi online collettivi su SDL Trados Studio 2021 - 18 e 25 marzo 2021
0
(345)
 problema con trados studio 2019 - impossibile aggiornare i campi dell'indice
1
(496)
 Perché è così difficile sfatare i miti sulla formazione del traduttore?    ( 1... 2)
27
(5,517)
 Possibilità di proofreading reciproco
1
(596)
 Differenze fra Trados 2021 e 2019
2
(1,619)
 Uso dei tre puntini    ( 1... 2)
28
(4,894)
 Asseverazione
3
(661)
 Tradurre catalogo con trados    ( 1... 2)
29
(2,475)
 Traduzione ricevuta bonifico ES>IT
2
(534)
 Corso STL: Corso on line 'Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee'
0
(431)
 Corso di traduzione dal Russo
0
(475)
 E-learning SDL Trados 2021
3
(872)
 Importare in DVX anche le variabili dell'indice di un file .docx
0
(403)
 Cercasi avvocato Parma
1
(590)
 Calo nel settore?    ( 1, 2, 3, 4... 5)
69
(17,179)
 Studio 2019 e testi Word su due colonne (source e target)
4
(938)
 problema con trados studio 2019    ( 1... 2)
15
(2,843)
 Se il pc non funziona più perdo anche Trados?
5
(1,092)
Xanthippe
Jan 10
 Dove trovo la licenza di Trados?
1
(668)
 Internal Fuzzy: definizione, proprietà, etica, quanto non guadagni?
0
(612)
 Corso online su "Post Editing e Machine Translation"
0
(532)
 Corso STL Laboratorio on line 'La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale DE-IT'
0
(507)
 Traduzione Apostille
4
(817)
Chiara Gavasso
Dec 29, 2020
 Corso online Trados (versione SDL Trados Studio 2021) - Corso collettivo su Piattaforma Meet
0
(511)
Paolo Sebastiani
Dec 29, 2020
 Corso Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2017 - ROMA 13 e 14 Maggio 2017
2
(1,323)
Paolo Sebastiani
Dec 29, 2020
Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+

= Nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek ( = Meer dan 15 bijdragen)
= Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek ( = Meer dan 15 bijdragen)
= Onderwerp is vergrendeld (U mag er geen nieuwe bijdragen in plaatsen)


Discussieforums vertaalbranche

Open discussie over onderwerpen gerelateerd aan tolken, vertalen en lokaliseren

Advanced search




Het volgen van veranderingen in forums via e-mail is uitsluitend beschikbaar voor geregistreerde gebruikers


MultiTerm
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »