Interpreting with printed copy of speech De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: jenbikkal (X)
| jenbikkal (X) Local time: 21:39 Frans naar Engels + ...
Hi all, So I received a copy of the speech that I will be interpreting, and translated it, which is of course great, but now I'm more confused as to what to do. Initially I was planning on using my digital voice recorder and doing simul off of that, but now that I have the speech I wonder if it's best to just make any changes, and notes directly on to it. I fear that that using my DVR and referring to my printed copy would be too much multi-tasking and I might get flus... See more Hi all, So I received a copy of the speech that I will be interpreting, and translated it, which is of course great, but now I'm more confused as to what to do. Initially I was planning on using my digital voice recorder and doing simul off of that, but now that I have the speech I wonder if it's best to just make any changes, and notes directly on to it. I fear that that using my DVR and referring to my printed copy would be too much multi-tasking and I might get flustered. What would you do? Any tips on how to refer to it, but not look like I'm reading? Thanks!
[Edited at 2011-11-03 16:46 GMT] ▲ Collapse | | | In my humble opinion | Nov 3, 2011 |
Hello Jen, I think it depends on how much time you have to analyse the speech. I didn`t quite understand the purpose of the digital recording, but if I receive the speech (text), say, half an hour before the event, I`ll do a quick sight translation using the paper of the text to make notes. If I have more time than that, I`ll start filling in the gaps and if there is a lot of time I`ll do a complete translation, but I won`t read it on the event. It will serve as reference for terms... See more Hello Jen, I think it depends on how much time you have to analyse the speech. I didn`t quite understand the purpose of the digital recording, but if I receive the speech (text), say, half an hour before the event, I`ll do a quick sight translation using the paper of the text to make notes. If I have more time than that, I`ll start filling in the gaps and if there is a lot of time I`ll do a complete translation, but I won`t read it on the event. It will serve as reference for terms that might slip my mind, and it usually comes out better than the translation. One thing I do sometimes, is to use voice recognition for the sight translation to see how much work needs to be done. I hope this helps. Best regards Alex ▲ Collapse | | | Mark Thompson Brazilië Local time: 22:39 Lid Portugees naar Engels Interesting one | Nov 3, 2011 |
This is relevant to me at the moment Jen, because I have received a speech to be made by a professor at a conference, and am in the process of translating it as we speak. It is so, so convoluted and full of very unplain English, that I am doing a full translation - otherwise I'll get lost during the simultaneous - I don't yet know whether there will be a cabin (for me to hide in) or whether I'll be on display - it could even end up being a consecutive. Either way I'm de... See more This is relevant to me at the moment Jen, because I have received a speech to be made by a professor at a conference, and am in the process of translating it as we speak. It is so, so convoluted and full of very unplain English, that I am doing a full translation - otherwise I'll get lost during the simultaneous - I don't yet know whether there will be a cabin (for me to hide in) or whether I'll be on display - it could even end up being a consecutive. Either way I'm definitely using the translation I made - if I don't read it verbatim I'll most certainly be relying heavily on it, whether I'm on display or not - there's no other way with the complexity of the text - I do, of course, have the luxury of having plenty of time to prepare it, and fully intend to practise it as well. - I know from experience that it isn't always that way. I'd stick with your written translation as a guide if I were you. Good luck! ▲ Collapse | | | jenbikkal (X) Local time: 21:39 Frans naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER
Alexandre: Thank you for your point of view and advice. The digital voice recorder would be used to record the speaker. It is apparently a much better way to do consecutive. One would record the speaker and then do simultaneous off of the playback. Research has shown that this method provide a more ... See more Alexandre: Thank you for your point of view and advice. The digital voice recorder would be used to record the speaker. It is apparently a much better way to do consecutive. One would record the speaker and then do simultaneous off of the playback. Research has shown that this method provide a more accurate and complete interpretation. http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n2/016070ar.html Mark: My speech is pretty convoluted as well. A politician (actually a French Mayor) is the speaker and I too have the luxury of preparing. So I'll just practice at home, and as you say, rely heavily on it. Thanks for sharing your advice!
[Edited at 2011-11-03 17:54 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Interpreting with printed copy of speech Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |