Trados
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: France Mercier (X)
France Mercier (X)
France Mercier (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:47
Engels naar Frans
+ ...
May 23, 2003

Je suis une nouvelle utilisatrice de Trados. Même en suivant à la lettre les indications, mon problème demeure. Voilà. Lorsque je suis dans Word, et que l'encadré bleu apparaît autour du segment source, l'encadré jaune qui est juste au-dessous affiche la même phrase ou le même mot que dans l'encadré bleu.

Cet encadré jaune devrait être vide!! Pouvez-vous me dire ce que je fais ou ne fais pas pour toujours en arriver là?

Merci!


 
Michael Bastin
Michael Bastin  Identity Verified
Spanje
Local time: 01:47
Engels naar Frans
+ ...
questions de goût et réponse à ta question May 23, 2003

Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe...

Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General,
... See more
Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe...

Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General, décocher Copy Source on No Match, cliquer sur ok et sortir.

Cela devrait fonctionner.
Collapse


 
France Mercier (X)
France Mercier (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:47
Engels naar Frans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Merci beaucoup!! Ça m'enlève une épine du pied!!! :-) May 24, 2003

Michael Bastin wrote:

Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe...

Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General, décocher Copy Source on No Match, cliquer sur ok et sortir.

Cela devrait fonctionner.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »