This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nederlands naar Engels Kroatisch naar Nederlands Servisch naar Nederlands Bosnisch naar Nederlands Servokroatisch naar Nederlands Nederlands naar Kroatisch Nederlands naar Servisch Kroatisch naar Vlaams Servisch naar Vlaams
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Engels naar Nederlands - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Duits naar Nederlands - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Nederlands naar Duits - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Nederlands naar Engels - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Kroatisch naar Nederlands - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur
Servisch naar Nederlands - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Bosnisch naar Nederlands - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Servokroatisch naar Nederlands - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Nederlands naar Kroatisch - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Nederlands naar Servisch - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Kroatisch naar Vlaams - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur Servisch naar Vlaams - Standaardtarief: 0.06 EUR per woord / 15 EUR per uur
I am a language trainer(courses, bachelor and master studies) and I have always loved the interaction with the students. It is great to see them improve their skills by reacting on a story of mine, or a joke, commend or question. Similar to the relation instructor-student is the relation between text and reader. In this relation there must also 'be breath', it must live. The text must communicate with its reader as if it is a person. That is my passion for or, if you want, my philosophy of translation.
I like to translate medical and technical texts because of the incessant search for detailed accuracy and commercial texts (e.g. tourism) because of the search for the rhetorical optimum, that strengthens the text's credibility.
My mother tongue is Dutch and I have a proficiency level in the cluster Croatian-Serbian-Bosnian (I live in Zagreb) and in English and German.
As a private person I love to read about sciences, philosophy and literature.
I have found out that the simple things in life are the best, and that means cooking great meals with simple ingredients, enjoying the company of a few good friends, strolling in the mountains, jogging in the city parks. When I am not tired of translating professionally, I like to translate poetry, just for myself. I also enjoy making drawings. And reading good books...